世界衛生組織總幹事譚德塞博士,世界人民在看著你

作者:Diago

郭文貴先生在郭文貴直播2020年1月28日談WHO已經認錯,CCP政府對疫情的對外傳播必須承擔責任的視頻中提到了世衛組織已經認錯,這一次我們要好好看看世衛組織總幹事譚德塞博士自武漢肺炎危機爆發以來都說了啥,他到中國都說了啥?

譚德塞博士在世衛組織總幹事在新型冠狀病毒問題《國際衛生條例》突發事件委員會上的發言 (2020年1月23日發布)中說(筆者註:中文後邊依次是同內容英文、阿拉伯文、法文、俄文、西班牙文):

中文——

“我今天不宣布這是國際關注的突發公共衛生事件。”

英文——

I am not declaring a public health emergency of international concern today.

阿拉伯文——

وأنا اليوم لا أعلن ههنا عن طارئة من طوارئ الصحة العمومية التي تثير قلقاً دولياً .

法文——

Je ne déclare pas d’urgence de santé publique de portée internationale aujourd’hui.

俄文——

На данном этапе я принял решение воздержаться от объявления ‎чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, ‎имеющей международное значение.

西班牙文——

No voy a declarar una emergencia de salud pública de importancia ‎internacional en el día de hoy.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

“請別誤會。這在中國確實是一起突發事件,但它尚未構成全球突發衛生事件。”

英文——

Make no mistake. This is an emergency in China, but it has not yet become a global health emergency. It may yet become one.

阿拉伯文——

وعلينا ألا نخطئ فهذه طارئة نشبت بالصين، ولكنها لم تصبح بعد من طوارئ الصحة العالمية .

法文——

Ne vous trompez pas. C’est une urgence en Chine mais pas encore une urgence sanitaire mondiale.

俄文——

Но это не должно ни у кого создавать иллюзий. Чрезвычайная ‎ситуация действительно имеет место в Китае, однако пока она не ‎переросла в чрезвычайную ситуацию глобального масштаба.

西班牙文——

Que nadie se equivoque: es una emergencia en China, pero todavía no se ‎ha convertido en una emergencia sanitaria mundial.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

“我們知道這一病毒可導致嚴重疾病,並可致命。但對大多數感染者而言,症狀較輕。”

英文——

We know that this virus can cause severe disease, and that it can kill, although for most people it causes milder symptoms.

阿拉伯文——

فنحن نعلم أن هذا الفيروس قادر على أن يسبب مرضاً وخيماً ويحصد أرواح المصابين به، وإن أبدى معظم المصابين به أعراضاً أكثر اعتدالاً.”

法文——

Nous savons que ce virus peut provoquer de graves symptômes et entraîner la mort, même si, chez la plupart des gens, les symptômes sont plus bénins.

俄文——

Мы знаем, что этот вирус может вызвать тяжелое, иногда ‎смертельное заболевание, хотя у большинства людей болезнь ‎протекает в относительно легкой форме.

西班牙文——

Sabemos que el virus puede provocar síntomas graves y que puede ‎ocasionar la muerte, aunque en la mayoría de los pacientes produce ‎síntomas más leves.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

“我們知道在中國發生了人與人傳播,但目前似乎僅限於感染者家人以及為感染者提供醫護的衛生工作者。”

英文——

We know that there is human-to-human transmission in China, but for now it appears limited to family groups and health workers caring for infected patients.

阿拉伯文——

ونعلم كذلك أن المرض ينتقل من إنسان إلى آخر بالصين، ولكنه مقصور الآن على مجموعات من الأسر والعاملين الصحيين الذين يرعون المرضى المصابين بعدوى المرض.”

法文——

Nous savons qu’il ya transmission interhumaine en Chine, mais cette transmission semble, pour le moment, limitée aux groupes familiaux et aux agents de santé qui se sont occupés de patients infectés.

俄文——

Мы знаем, что в Китае установлены факты передачи инфекции от ‎человека к человеку, однако пока передача инфекции, как ‎представляется, была ограничена семейным кругом и кругом ‎медицинских работников, оказывавших помощь инфицированным ‎пациентам.

西班牙文——

Sabemos que el virus se ha transmitido entre personas en China, pero por ‎el momento esa transmisión parece limitarse a grupos familiares o al ‎personal sanitario que se ha ocupado de los pacientes infectados.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

中國已採取多項措施來遏制這一病毒在武漢以及其他地方的傳播。  

英文——

China has taken measures it believes appropriate to contain the spread of coronavirus in Wuhan and other cities.

阿拉伯文——

وقد اتخذت الصين تدابير تراها مناسبة لاحتواء انتشار فيروس كورونا في ووهان وسواها من المدن.”

俄文——

Китай принял меры, которые счел необходимыми для сдерживания ‎распространения коронавируса в Ухане и других городах.

西班牙文——

China ha tomado las medidas que considera adecuadas para contener la ‎propagación del coronavirus en Wuhan y en otras ciudades.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

“我要再次感謝中華人民共和國政府展現的合作精神和透明度。中國政府非常迅速地成功分離出病毒和測定了基因序列,並與世衛組織和國際社會分享了基因序列信息。”

英文——

Once again, I would like to thank the Government of the People’s Republic of China for its cooperation and transparency. The government has been successful in isolating and sequencing the virus very quickly, and has shared that genetic sequence with WHO and the international community.

阿拉伯文——

وأود مرة أخرى أن أعرب عن شكري لحكومة جمهورية الصين الشعبية على تعاونها وشفافيتها، بعد أن أفلحت في عزل الفيروس وتحديد تسلسله الجيني بسرعة كبيرة، وأطلعت المنظمة والمجتمع الدولي على تسلسله هذا.”

俄文——

Я еще раз хотел бы поблагодарить Правительство Китайской ‎Народной Республики за проявленное сотрудничество и ‎транспарентность. Государственные органы Китая смогли очень ‎быстро выделить и секвенировать вирус и предоставили ВОЗ и ‎международному сообществу данные о его генетической ‎последовательности.

西班牙文——

Me gustaría manifestar de nuevo mi agradecimiento al Gobierno de la ‎República Popular China por su cooperación y transparencia. El Gobierno ‎ha podido aislar y secuenciar rápidamente el virus y ha comunicado a ‎la OMS ya la comunidad internacional su secuencia genética.

譚德塞博士在這次發言中還說:

中文——

“此次疫情的發現歸功於中國建立的專用於識別嚴重下呼吸道感染的系統。該系統發現了這次事件。 ”

英文——

This outbreak was detected because China had put in place a system specifically to pick up severe lower respiratory infections. It was that system that caught this event.

阿拉伯文——

وقد كُشِف عن هذه الفاشية بفضل النظام الذي وضعته الصين موضع التنفيذ والذي يبيّن تحديداً الالتهابات الوخيمة التي تصيب الجهاز التنفسي السفلي، وهو النظام نفسه الذي أماط اللثام عن هذا الحدث.”

俄文——

Эту вспышку удалось обнаружить благодаря наличию в Китае ‎системы, специально предназначенной для выявления случаев ‎тяжелых инфекций нижних дыхательных путей. Именно эта система ‎не дала новому коронавирусу остаться незамеченным.

西班牙文——

“El brote ha sido detectado gracias a que China había puesto en marcha un ‎sistema especialmente diseñado para localizar casos de infecciones graves ‎de las vías respiratorias bajas. Ha sido ese sistema con el que se ha ‎detectado el brote.‎”

譚德塞博士於2020年1月27來中國了,看看中國媒體是怎麼報導譚德塞博士的:

(筆者註:原文鏈接—— 世衛組織總幹事來實地考察疫情了

(筆者註:原文鏈接—— 世衛組織總幹事譚德塞:對中國政府防控疫情的能力充滿信心

王毅會見世界衛生組織總幹事譚德塞時,“ 譚德塞表示,武漢新型冠狀病毒感染的肺炎疫情發生後,中國在創紀錄短的時間內甄別出病原體並同世界衛生組織和其他國家分享病毒全基因序列信息,習近平主席和中國政府高度重視疫情防控防治,迅速採取一系列有力措施阻止疫情蔓延。中國體制之有力和中國舉措之有效世所罕見,令人敬佩。世界衛生組織和國際社會高度讚賞並充分肯定中國政府採取的果斷措施,感謝中方為阻止疫情蔓延所做的巨大努力。世衛組織希望同中方加強合作,願根據中方需要為中方提供一切必要協助。

譚德塞表示,我們注意到有國家提出希望撤僑,世衛組織不主張這麼做。在當前形勢下應保持鎮定,沒有必要過度反應。世衛組織對中國政府防控疫情的能力充滿信心。

新華網 2020-01-29 06:45發布的消息習近平會見世界衛生組織總幹事譚德塞 ,譚德塞博士啥也沒說,他光笑了!他的笑容太燦爛了!

譚德塞博士,我認真查看了您的簡歷,您首先應該是一個醫生,然後您才是一個外交官、公共衛生專家,作為一個醫生,我不知道您是否還記得希波克拉底誓言?我在這裡把這個誓言貼給天下所有的醫生看一下,讓他們體味中國人民在中共的統治下正在遭受的何種苦難!(轉自: 希波克拉底誓詞
古典希臘語原文[2]

Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε. Ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηίζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηίζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁ άσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. Ἃ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσι ν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων.

中文譯文[4]

敬禀阿波羅醫神 阿斯克勒庇俄斯許癸厄亞帕那刻亞 ,及天地諸神聖鑒之,鄙人敬謹宣誓:餘願盡己之能力與判斷力之所及,矢守此約。凡授餘藝者:余敬如父母,為終身同甘共苦之侶;倘有急需,餘必接濟。視彼兒女,猶餘手足,如欲受業,餘無償、無條件傳授之。凡餘之所知,無論口授、書傳俱傳之吾子、吾師之子、及立誓守此約之生徒,此外不傳他人。餘願盡己之能力與判斷力之所及,恪守為病家謀福之信條,並避免一切墮落害人之敗行,餘必不以毒物藥品與他人,並不做此項之指導,雖人請求,亦必不與之,尤不為婦人施墮胎之術。餘願以此純潔神聖之心,終身執行餘之職務。至於手術 ,另待高明,餘不施之,遇結石患者亦然,惟使專匠為之。無論何適何遇,逢男或女,民人奴隸,餘之唯一目的,為病家謀福,並檢點吾身,不為種種墮落害人之敗行,尤不為誘姦之事。凡餘所見所聞,不論有無業務之牽連,餘以為不應洩漏者,願守口如瓶。倘餘嚴守上述之誓詞,願神僅僅使餘之生命及醫術,得無上光榮;苟違此誓,天地鬼神共殛之!

譚德塞博士,我不是一個醫生,當我看著這段誓詞,我忍不住熱淚盈眶,我們中國人太苦了!

譚德塞博士,世界人民在看著你!

(文章內容僅代表作者個人觀點)

0
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
winstonvon
1 年 前

这个小黑 原来任职衣索比亚外长 衣索比亚是一带一路重要输出国 该国城市俨然内地城市一样 还能信??

0

熱門文章

GM06

1月 28日, 2020