美國國務院發布10名受制裁的香港官員名單

2020年10月14日,美國國務院發布報告:認定參與中國違背應對聯合聲明或基本法承擔義務之行為的外籍人員,根據《香港自治法》列出10名受制裁的香港官員名單: 夏寶龍(Xia Baolong ),張小明(Zhang Xiaoming),駱惠寧(Luo Huining),林鄭月娥(Carrie Lam),鄭若驊(Teresa Cheng),曾國衛(Erick Tsang),鄭雁雄(Zheng Yanxiong),陳國基(Eric Chan),李家超(John Lee) ,和鄧炳強(Chris Tang)。美國財政部已於2020年8月7日在根據總統簽署的第13936號行政命令認定這些人員之時,對被列入本報告每一個外籍人員實施了凍結資產的製裁。

(圖源:https://china.usembassy-china.org.cn/zh/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of-china-under-the-joint-declaration-or-the-basic-law-zh/)

閱讀英文原文: https://china.usembassy-china.org.cn/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of-china-under-the-joint- declaration-or-the-basic-law/

美國駐華大使館和領事館全文翻譯: https://china.usembassy-china.org.cn/zh/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of- china-under-the-joint-declaration-or-the-basic-law-zh/

認定參與中國違背應對聯合聲明或基本法承擔義務之行為的外籍人員

美國國務院

東亞和太平洋事務局(Bureau of East Asian and Pacific Affairs)

華盛頓哥倫比亞特區(Washington, D.C.)

2020年10月14 日

根據《香港自治法》(Hong Kong Autonomy Act)(自治法“HKAA” 或該法“Act”) (公法116-149) (PL 116-149)第5(a)款,從《自治法》頒布之日起不超過90天的期限內,國務卿在與財政部長(Secretary of the Treasury)協商後,如確定某外籍人員對中華人民共和國未履行按《中英聯合聲明》(Sino – British Joint Declaration) (聯合聲明“Joint Declaration”)或《香港基本法》(Hong Kong’s Basic Law)承擔的義務提供實質性協助,或已提供實質性協助,或試圖提供實質性協助,應向國會相關的委員會和領導層提交包含以下逐項的報告,(1)該外籍人員的身份;(1)有關認定該外籍人員之原因的明確解釋及對導致該項認定的相關活動之描述。

《自治法》對被列入這份報告的外籍人員規定了具體需要承擔的後果。根據該法第6款,從報告之日起不超過一年的時間內,總統應對被列入名單的人員施加某些阻斷性制裁,對他們採取簽證限制措施並不得進入美國。此外,根據該法第5(b)款,從提交報告之日起不早於30天但不遲於60天的時間內,財政部長應在與國務卿協商後向國會提交報告,認定任何有意與被列入報告的外籍人員從事重要交易的外國金融機構。根據該法第7(a)款,在有關方面被列入財政部長的報告後一年內,該法規定總統須按第7(b)款的規定,對適用於第5(b)款的任何外國金融機構實施10項製裁中的5項。 [其中包括(1)限制獲得美國金融機構的貸款;(2)不得被指定為初級市場經銷商;(3)禁止作為政府資金存放處;(4)限制外匯交易;(5)禁止銀行交易; (6)禁止財產交易;(7)限制出口、再出口和轉移;(8)禁止股權或債權投資;(9)驅逐公司幹員;(10)制裁公司主要行政主管。 ] 在外國金融機構被列入財政部長報告後不超過兩年的時間內,總統須按該法7(b)款規定實施所有的製裁。

美國政府針對中華人民共和國破壞香港自治的行為採取的行動

在製定這份報告之際,國務院(本部“Department”)考慮到最近中華人民共和國採取一些破壞香港的自治行動,按該法第5(g)款的定義,實質性地推動了中華人民共和國未按聯合聲明和基本法履行義務的行為。具體而言,根據美國1992年《香港政策法》(Hong Kong Policy Act),並經2019年《香港人權和民主法》(Hong Kong Human Rights and Democracy Act)4(a)(2)補充,國務卿於5月27日確定,根據美國法律,香港不再按同樣的方式適用於在1997年7月1日以前美國法律給予的待遇。國務卿針對中華人民共和國的多項行動採取這項措施。其中包括中華人民共和國全國人民代表大會決定單方面任意對香港施加國家安全法,以及中華人民共和國中央政府駐香港聯絡辦公室於4月17日宣布中央政府聯絡辦公室和北京的中央政府香港和澳門事務辦公室不受基本法關於“中央人民政府所屬各部門……不得乾預”香港事務條款的約束。中華人民共和國於5月22日宣布全國人民代表大會的提案,單方面任意對香港實施國家安全法以及隨後於6月30日頒布的條款與《中英聯合聲明》、《基本法》和“一國兩制”框架的精神和實務相抵觸。聯合聲明規定,“香港特別行政區的社會治安由香港特別行政區政府負責維持”,“香港特別行政區依法保障人身、言論、出版、集會、結社、旅行、遷徙、通信、罷工……等各項權利和自由”。同樣,《基本法》規定,“香港特別行政區應自行立法禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂、顛覆中央人民政府及竊取國家機密的行為,禁止外國的政治性組織或團體在香港特別行政區進行政治活動,禁止香港特別行政區的政治性組織或團體與外國的政治性組織或團體建立聯繫”。北京的國家安全法從程序上和實質上違反了上述條款。

7月14日,總統發布了有關香港正常化(Hong Kong Normalization)的第13936號行政命令(Executive Order (EO)。在第13936號行政令中,總統認定,根據《香港政策法》第202款,香港不再具備足夠的自治以享受美國特定法律法規所規定的與中華人民共和國的差別待遇。總統進一步認定,關於香港局勢,包括中華人民共和國最近採取的從根本上損害香港自治的行動,對美國的國家安全、外交政策和經濟構成了一種不同尋常且極其嚴重的威脅,而其根源大部分來​​自美國以外。總統宣布,鑑於這一威脅全國進入緊急狀態,並發布一系列決定和命令,均列入第13936號行政命令,包括授權針對參與製定、通過或實施國家安全法,或參與威脅香港的和平、安全、穩定或自治的行動或政策等活動的外籍人員實行經濟制裁。

國務院注意到香港最近令人關注的事態發展,包括逮捕反對派立法議員、修改教科書以刪除公民不服從和香港的權力分立等表述,以及針對支持香港民主的聲明而發出逮捕令。香港警察逮捕了數百名和平抗議人士,並於2020年9月6日在香港居民對推遲立法會選舉表示反對時動用辣椒噴霧器。香港政府拒絕給那些可能被認為對當局持批評態度的人士發放簽證。香港政府以莫須有的指控進行逮捕,以此限制國際旅行,而且中國國有媒體表示同外國外交官會面的香港居民可能會根據國家安全法受到“串通”指控。

上述種種行為說明中華人民共和國,通過由香港政府實施國家安全法,正在肆意企圖破壞香港的自治,而且未履行其根據聯合聲明和基本法所應承擔的義務,正如香港政策法第5(g)款所闡明的。國務院一貫公開地表達對這些事態的關切,特別是與中華人民共和國施加國家安全法有關的事件,該法從根本上損害了香港的自治和自由。國務院還公開表示,反對香港政府取消參選人士的資格以及推遲立法會選舉。同樣地,國務院還譴責了逮捕民主倡導人士的行為。

為中華人民共和國未履行聯合聲明或基本法所規定的義務提供實質性協助的外籍人員

根據《香港政策法》第5(g)款,一名外籍人員對中國政府未履行聯合聲明或基本法所規定的義務提供實質性協助,若此人:“(1)以行動導致香港人民(A )不能享有集會、言論、新聞自由或獨立的法治,或(B)不能參與民主成果;或者(2)以其他行動削弱了香港的高度自治。”國務卿在與財政部長協商後,已依照這類行動對外籍人員進行審議。

根據香港政策法第5(a)款,國務卿在與財政部長協商後,按香港政策法第5(g)款,已認定下列10名外籍人員正為中華人民共和國未履行根據聯合聲明和基本法應承擔的義務提供實質性協助、已提供實質性協助或試圖提供實質性協助。並且根據第5(a)條款的規定,下列名單包括(1)該外國人的身份;以及(2)有關認定該外籍人員之原因的明確解釋和對導致這項認定的活動之描述。財政部已於2020年8月7日在根據第13936號行政命令認定這些人員之時,對被列入本報告每一個外籍人員實施了凍結資產的製裁。

補充翻譯:受制裁人員的個人信息

Xia Baolong:  Xia Baolong is the head of the Hong Kong and Macao Affairs Office, which is one of Beijing’s primary vehicles for implementing its Hong Kong strategy.  Xia Baolong oversees the Office’s promotion of the principles and policies of the central government concerning Hong Kong, including the National Security Law.  Under Xia’s leadership, the Office has taken a number of actions to interfere in Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration.     

夏寶龍(Xia Baolong): 夏寶龍是香港和澳門事務辦公室的負責人,是北京實施其香港戰略的主要成員之一。夏寶龍負責監督香港特區辦公室原則的推廣和中央政府關於香港的政策,包括《國家安全法》。在夏的領導下,該辦公室採取了一系列干預香港自治的行動,其中包括發表聲明,聲稱其有權監督香港內政,此行為違反了《基本法》和《中英聯合聲明》。

Zhang Xiaoming:  Zhang Xiaoming is the Deputy Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office.  As Deputy Director, Zhang is in charge of the Office’s daily operations and helps oversee its promotion of the principles and policies of the central government concerning Hong Kong, including the National Security Law.  During Zhang’s tenure, the Office has taken a number of actions to interfere in Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration. 

張小明(Zhang Xiaoming):張小明是香港和澳門事務辦公室的副主任。作為副主任,張負責辦公室的日常運作,並協助監督其對中央政府關於香港的原則和政策的執行,包括《國家安全法》。在張任職期間,該辦公室採取了一系列干預香港自治的行動,包括發表聲明聲稱其有權監督香港內政的聲明與《基本法》和《中英聯合聲明》相抵觸。

Luo Huining:  Luo Huining is the director of the Central Government Liaison Office, which is the Chinese government’s most important office in Hong Kong.  Under Luo’s leadership, the Office has taken a number of actions to undermine Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration.  Luo is also the National Security Advisor to the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).  The Committee was established under the National Security Law with the primary responsibility for safeguarding national security in Hong Kong; it is under the supervision of and accountable to the Central Government.   

駱惠寧(Luo Huining):駱慧寧是中共中央政府聯絡處處長,該處是中國政府在香港最重要的辦事處。在駱的領導下,該辦事處採取了多種行動破壞香港的自治權,其中包括發表聲明,聲稱其有權監督香港內政,而這有悖《基本法》和《中英聯合聲明》。駱還是香港特別行政區(香港特區)國家安全監督委員會的國家安全顧問。該委員會是根據《國家安全法》設立的,主要職責是在香港維護國安; 它受中央政府的監管並向中央政府負責。

Carrie Lam:  Carrie Lam is the Chief Executive of Hong Kong.  Lam signed the National Security Law into effect in June 2020. As the Chief Executive, she is also the Chair of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and oversees the work of the Committee.  Lam has invoked emergency powers to restrict the rights and freedoms of Hong Kong residents, including postponing the September 2020 Legislative Council elections for one year. 

林鄭月娥(Carrie Lam):林鄭月娥現為香港行政長官。林于2020年6月簽署了《國家安全法》。作為行政長官,她還是香港特別行政區國家安全委員會主席,並負責監督該委員會的工作。林已援引緊急權力以限製香港居民的權利和自由,包括將2020年9月的立法會選舉推遲一年。

Teresa Cheng:  Teresa Cheng is the Secretary for Justice and a principal legal advisor to Chief Executive Carrie Lam.  She is leading the Department of Justice’s work to implement the National Security Law, including establishing a dedicated unit to handle prosecutions under the Law and filing charges against protestors and opposition politicians.   

鄭若驊(Teresa Cheng):鄭若驊是律政司司長兼行政長官林鄭月娥的首席法律顧問。她領導司法部執行《國家安全法》的工作,包括建立專門的部門來處理根據該法提出的起訴,和對抗議者和反對派政客提起訴訟。

Erick Tsang:  Erick Tsang is the Secretary for Constitutional and Mainland Affairs and head of the Constitutional and Mainland Affairs Bureau, which is responsible for overseeing the full and faithful implementation of the Basic Law.  The National Security Law has been included in an annex to the Basic Law of the HKSAR.  Through his supervision of the Bureau, Tsang has promoted implementation of the National Security Law 

曾國衛(Erick Tsang):曾國衛是政制及內地事務局局長兼政制及內地事務局局長,負責監督《基本法》的全面及忠實執行。 《國家安全法》已列入香港特別行政區基本法的附件。曾國衛在主席團的監督下,促進了《國家安全法》的實施。

Zheng Yanxiong:  Zheng Yanxiong, a member of the Standing Committee of the Communist Party of China Guangdong Provincial Committee, is the head of the Office for Safeguarding National Security of the Central Government in Hong Kong.  The Office was created under the National Security Law and is responsible for overseeing law-enforcement mechanisms and coordinating the central government’s ultimate responsibilities over security matters in the city. 

鄭雁雄(Zheng Yanxiong):鄭雁雄是中共廣東省委常委,是香港中央政府國家安全監督辦公室的負責人。該辦公室是根據《國家安全法》成立的,負責監督執法機關,並協調中央政府對城市安全事務的最終責任。

Eric Chan:  Eric Chan is the Secretary-General of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.  As Secretary-General, he heads the secretariat established under the Committee.  At the Committee’s first meeting, it created relevant implementation rules for law enforcement agencies to carry out the measures stipulated under Article 43 of the National Security Law, outlining measures law enforcement authorities may take.  

陳國基(Eric Chan):陳國基是香港特別行政區國家安全委員會秘書長。作為秘書長,他領導委員會下設立的秘書處。在委員會的第一次會議上,為執法機構制定了相關的執行規則,以執行《國家安全法》第四十三條規定的措施,概述了執法部門可能採取的措施。

John Lee:  John Lee is Secretary for Security and the head of the Security Bureau, which includes the Hong Kong Police Force.  As Secretary for Security, John Lee is responsible for security-related policies in Hong Kong, including the maintenance of law and order.  Under his oversight, the Hong Kong Police have set up a dedicated unit to enforce the National Security Law, which has arrested protestors and activists.  

李家超(John Lee):李家超是保安局書記兼保安局局長,其中包括香港警務處。身為保安局局長的李家超負責香港與保安有關的政策,包括維持治安。在他的監督下,香港警察成立了一個專門部門來執行《國家安全法》,逮捕示威者和積極分子。

Chris Tang:  Chris Tang is the Commissioner of Police in Hong Kong.  Under his leadership, the Hong Kong Police Force has invoked the National Security Law to arrest pro-democracy activists, including 10 who were arrested within 24 hours of the Law taking effect.  Tang is also a member of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.

鄧炳強(Chris Tang):鄧炳強是香港警務處處長。在他的領導下,香港警務處援引《國家安全法》逮捕了民主運動人士,其中包括10名在該法生效後24小時內被捕的人。鄧炳強也是香港特別行政區國家安全委員會委員。

補充翻譯校對和編輯:【Guanghan宝宝】 【doujia】【rainbow】【GM80】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

GM80

We love because God first loved us. (1 John 4:19) 10月 16日