川普總統關於應對礦產供應鏈嚴重依賴外國對手威脅的行政令

圖片來源:https://www.whitehouse.gov/

Executive Order on Addressing the Threat to the Domestic Supply Chain from Reliance on Critical Minerals from Foreign Adversaries

關於應對國內礦產品供應鏈嚴重依賴外國對手造成的威脅的行政命令

Issued on: September 30, 2020

發行日期:2020年9月30日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), and section 301 of title 3, United States Code,

根據美利堅合眾國憲法和法律,包括《國際緊急經濟權力法》(50 U.S.C.1701及後文)(IEEPA)、《國家緊急情況法》(50 U.S.C.1601及以下)(NEA)和《美國法典》第3編第301節授予我作為總統的權力,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that a strong America cannot be dependent on imports from foreign adversaries for the critical minerals that are increasingly necessary to maintain our economic and military strength in the 21st century. Because of the national importance of reliable access to critical minerals, I signed Executive Order 13817 of December 20, 2017 (A Federal Strategy To Ensure Secure and Reliable Supplies of Critical Minerals), which required the Secretary of the Interior to identify critical minerals and made it the policy of the Federal Government 「to reduce the Nation’s vulnerability to disruptions in the supply of critical minerals.」 Pursuant to my order, the Secretary of the Interior conducted a review with the assistance of other executive departments and agencies (agencies) that identified 35 minerals that (1) are 「essential to the economic and national security of the United States,」 (2) have supply chains that are “vulnerable to disruption,” and (3) serve “an essential function in the manufacturing of a product, the absence of which would have significant consequences for our economy or our national security.”

作美利堅合眾國總統唐納德·J·川普, 我認為一個強大的美國不能依賴從外國對手那裡進口關鍵礦物質,因為這些關鍵礦物對於維持我們在21世紀的經濟和軍事實力越來重要。這些礦物質對於維持21世紀我們的經濟和軍事實力越來越必要。由於可靠獲取關鍵礦物質在全國範圍內具有重要意義,我於2017年12月20日簽署了13817號行政命令(一項確保關鍵礦產安全可靠供應的聯邦戰略),根據我的命令,這要求內政部長確定關鍵礦物,並將其作為聯邦政府的政策,「以降低國家在關鍵礦產供應中斷時的脆弱性。」,內政部長在其他行政部門和機構(機構)的協助下進行了一次審查,確定了35種礦物。 包括三類:(1)對美國的經濟和國家安全至關重要;(2)供應鏈「易受破壞;(3)服務於「產品製造過程中的一項基本功能,如果沒有這種功能,將對我們的經濟或國家安全產生重大影響。」

These critical minerals are necessary inputs for the products our military, national infrastructure, and economy depend on the most. Our country needs critical minerals to make airplanes, computers, cell phones, electricity generation and transmission systems, and advanced electronics. Though these minerals are indispensable to our country, we presently lack the capacity to produce them in processed form in the quantities we need. American producers depend on foreign countries to supply and process them. For 31 of the 35 critical minerals, the United States imports more than half of its annual consumption. The United States has no domestic production for 14 of the critical minerals and is completely dependent on imports to supply its demand. Whereas the United States recognizes the continued importance of cooperation on supply chain issues with international partners and allies, in many cases, the aggressive economic practices of certain non-market foreign producers of critical minerals have destroyed vital mining and manufacturing jobs in the United States.

這些關鍵礦物質是我們的軍事、國家基礎設施和經濟最為依賴的原料。我們國家需要這些重要的礦產物來製造飛機、電腦、手機、發電和傳輸系統以及先進的電子產品。雖然這些礦物質對我們國家來說是不可或缺的,但我們目前缺乏加工所需產量礦物的能力,只能依賴外國來生產和供應。在35種關鍵礦物中,有31種的進口量佔其年消費量的一半以上。美國缺乏14種重要礦物的國內生產,完全依賴進口來滿足其需求。儘管美國認識到與國際夥伴和盟國在供應鏈問題上持續合作的重要性,但在許多情況下,某些重要礦物的非市場外國生產商的侵略性經濟做法破壞了美國至關重要的採礦和製造行業的就業機會。

Our dependence on one country, the People’s Republic of China (China), for multiple critical minerals is particularly concerning. The United States now imports 80 percent of its rare earth elements directly from China, with portions of the remainder indirectly sourced from China through other countries. In the 1980s, the United States produced more of these elements than any other country in the world, but China used aggressive economic practices to strategically flood the global market for rare earth elements and displace its competitors. Since gaining this advantage, China has exploited its position in the rare earth elements market by coercing industries that rely on these elements to locate their facilities, intellectual property, and technology in China. For instance, multiple companies were forced to add factory capacity in China after it suspended exports of processed rare earth elements to Japan in 2010, threatening that country’s industrial and defense sectors and disrupting rare earth elements prices worldwide.

我們對多種關鍵礦物依賴一個國家,中華人民共和國(中[共]國),尤其令人擔憂。美國現在80%的稀土元素直接從中[共]國進口,其餘部分通過其他國家間接從中[共]國進口。上世紀80年代,美國生產的稀土元素比世界上任何一個國家都多,但中[共]國利用積極的經濟政策,戰略性地湧入全球稀土元素市場,並取代其競爭對手。自獲得這一優勢以來,中國一直在利用其在稀土元素市場上的地位,迫使依賴這些元素的行業在中國建立自己的設施、知識產權和技術。例如,中國在2010年暫停向日本出口加工稀土元素,威脅到該國的工業和國防部門,擾亂了全球稀土元素價格,多家公司被迫增加在華工廠產能。

The United States also disproportionately depends on foreign sources for barite. The United States imports over 75 percent of the barite it consumes, and over 50 percent of its barite imports come from China. Barite is of critical importance to the hydraulic fracturing (“fracking”) industry, which is vital to the energy independence of the United States. The United States depends on foreign sources for 100 percent of its gallium, with China producing around 95 percent of the global supply. Gallium-based semiconductors are indispensable for cellphones, blue and violet light-emitting diodes (LEDs), diode lasers, and fifth-generation (5G) telecommunications. Like for gallium, the United States is 100 percent reliant on imports for graphite, which is used to make advanced batteries for cellphones, laptops, and hybrid and electric cars. China produces over 60 percent of the world’s graphite and almost all of the world’s production of high-purity graphite needed for rechargeable batteries.

美國重晶石嚴重依賴進口。美國消費的重晶石75%以上是進口的,而且50%以上來自於中國。重晶石是水力壓裂(「壓裂」)行業的關鍵原料,也就是說它對美國的能源獨立性至關重要。美國百分之一百的鎵依賴於外國,而中國生產的鎵約佔全球供應量的95%。鎵基半導體是手機、藍色和紫色發光二極管(LED)、二極管激光器和第五代(5G)通信不可或缺的材料。與鎵一樣,美國的石墨也100%依賴進口。石墨用於製造手機、筆記本電腦、混合動力和電動汽車的高級電池。中國生產的石墨佔世界總產量的60%以上,幾乎壟斷了全世界可充電電池所需的高純度石墨。

For these and other critical minerals identified by the Secretary of the Interior, we must reduce our vulnerability to adverse foreign government action, natural disaster, or other supply disruptions. Our national security, foreign policy, and economy require a consistent supply of each of these minerals.

對於內政部長確定的這些和其他關鍵礦物,我們必須降低在外國政府不利行動、自然災害或其他供應中斷時產生的危害性。我們的國家安全、外交政策和經濟都需要這些礦產的持續供應。

I therefore determine that our Nation’s undue reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries constitutes an unusual and extraordinary threat, which has its source in substantial part outside the United States, to the national security, foreign policy, and economy of the United States. I hereby declare a national emergency to deal with that threat.

因此,我認為,我國過度依賴外國對手以加工或未加工形式生產的關鍵礦物,對美國的國家安全、外交政策和經濟構成了一種不尋常和特別的威脅,其根源大部分來自美國以外。我謹在此宣佈全國進入緊急狀態以應對這一威脅。

In addition, I find that the United States must broadly enhance its mining and processing capacity, including for minerals not identified as critical minerals and not included within the national emergency declared in this order. By expanding and strengthening domestic mining and processing capacity today, we guard against the possibility of supply chain disruptions and future attempts by our adversaries or strategic competitors to harm our economy and military readiness. Moreover, additional domestic capacity will reduce United States and global dependence on minerals produced in countries that do not endorse and pursue appropriate minerals supply chain standards, leading to human rights violations, forced and child labor, violent conflict, and health and environmental damage. Finally, a stronger domestic mining and processing industry fosters a healthier and faster-growing economy for the United States. Mining and mineral processing provide jobs to hundreds of thousands of Americans whose daily work allows our country and the world to “Buy American” for critical technology.

此外,我在這裡明確美國必須廣泛地提高其採礦和加工能力,包括未被確定為關鍵礦物且未列入本命令宣佈的國家緊急狀態的礦物。今天,通過擴大和加強國內採礦和加工能力,我們可以防範供應鏈中斷的可能性,以及我們的對手或戰略競爭對手未來企圖損害我國經濟和軍事準備的企圖。此外,增加國內產能將降低美國和全球對那些不認可和不遵循礦產供應鏈標準的國家生產的礦產的依賴,從而減少侵犯人權、強迫勞動和童工、暴力衝突以及健康和環境破壞。最後,一個更強大的國內採礦和加工業促進了美國更健康和更快的經濟增長。採礦和礦物加工將為成千上萬的美國人提供就業機會,他們的日常工作使我們的國家和世界能夠享受「美國製造」的關鍵技術。

I hereby determine and order:

我決定並命令:

Section 1. (a) To address the national emergency declared by this order, and pursuant to subsection 203(a)(1)(B) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(a)(1)(B)), the Secretary of the Interior, in consultation with the Secretary of the Treasury, the Secretary of Defense, the Secretary of Commerce, and the heads of other agencies, as appropriate, shall investigate our Nation’s undue reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries. The Secretary of the Interior shall submit a report to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, within 60 days of the date of this order. That report shall summarize any conclusions from this investigation and recommend executive action, which may include the imposition of tariffs or quotas, other import restrictions against China and other non-market foreign adversaries whose economic practices threaten to undermine the health, growth, and resiliency of the United States, or other appropriate action, consistent with applicable law.

第一節(a) 為應對本命令所宣佈的國家緊急狀態,根據IEEPA第203(a)(1)(B)小節(《美國法典》第50卷第1702(a)(1)(B)小節),內政部長應酌情與財政部長、國防部長、商務部長和其他機構負責人協商,著手調查我國對國外加工或未加工的關鍵礦物的依賴程度。內政部長應在本命令發出之日起60天內,通過總統國家安全事務助理、總統經濟政策助理和總統貿易和製造政策助理,向總統提交一份報告。該報告應總結本次調查得出的所有結論,並建議採取哪些行政行動,其中可能包括對中國和其他非市場外國競爭對手施加關稅、配額或其他進口限制。這些外國對手的經濟行為可能威脅破壞美國的健康、經濟增長和恢復能力。也可採取符合適用法律的其他適當行動。

(b) By January 1, 2021, and every 180 days thereafter, the Secretary of the Interior, in consultation with the heads of other agencies, as appropriate, shall inform the President of the state of the threat posed by our Nation’s reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries and recommend any additional actions necessary to address that threat.

(b) 在2021年1月1日之前,以及此後每隔180天,內政部長應酌情與其他機構的負責人協商,向國家總統通報我國依賴外國對手以加工或未加工形式生產的關鍵礦物所構成的威脅,並提供必要行動措施來應對這一威脅。

(c) The Secretary of the Interior, in consultation with the heads of other agencies, as appropriate, is hereby authorized to submit recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).

(c) 茲授權內政部長在與其他機構負責人協商後,根據NEA第401(c)節(《美國法典》第50卷第1641(c)節)和IEEPA第204(c)節(《美國法典》第50卷第1703(c)節)的規定,就本命令宣佈的國家緊急狀態向國會提交定期報告和最終報告。

Sec. 2. (a) It is the policy of the United States that relevant agencies should, as appropriate and consistent with applicable law, prioritize the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals and the establishment of secure critical minerals supply chains, and should direct agency resources to this purpose, such that:

第二節(a)美國的政策是,相關機構應根據適用法律,酌情優先擴大和保護國內礦產供應鏈,建立安全的關鍵礦產供應鏈,並應將機構資源用於此目的,以便:

(i) the United States develops secure critical minerals supply chains that do not depend on resources or processing from foreign adversaries;

(i) 發展安全的關鍵礦產供應鏈,不依賴外國對手的資源或加工;

(ii) the United States establishes, expands, and strengthens commercially viable critical minerals mining and minerals processing capabilities; and

(ii) 建立、擴大和加強商業上可行的關鍵礦物開採和礦物加工能力;以及

(iii) the United States develops globally competitive, substantial, and resilient domestic commercial supply chain capabilities for critical minerals mining and processing.

(iii) 為關鍵礦產開採和加工開發具有全球競爭力、實質性和彈性的國內商業供應鏈能力。

 (b) Within 30 days of the date of this order, the heads of all relevant agencies shall each submit a report to the President, through the Director of the Office of Management and Budget, the Assistant to the President for National Security Affairs, and the Assistant to the President for Economic Policy, that identifies all legal authorities and appropriations that the agency can use to meet the goals identified in subsection (a) of this section.

(b) 在本命令發出之日起30天內,所有相關機構的負責人應分別通過管理和預算辦公室主任、總統國家安全事務助理和總統經濟政策助理,向總統提交一份報告,以確定哪些機構可以用來實現本節第(a)小節所述目標的所有法律授權和撥款。

 (c) Within 60 days of the date of this order, the heads of all relevant agencies shall each submit a report as provided in subsection (b) of this section that details the agency’s strategy for using the legal authorities and appropriations identified pursuant to that subsection to meet the goals identified in subsection (a) of this section. The report shall explain how the agency’s activities will be organized and how it proposes to coordinate relevant activities with other agencies.

(c) 在本命令發出之日起60天內,所有相關機構的負責人應各自提交一份本節第(b)小節規定的報告,詳細說明管理局為實現本節第(a)小節確定的目標而使用法律授權和撥款的策略。報告應說明如何組織管理局的活動,以及如何與其他機構協調相關的活動。

 (d) Within 60 days of the date of this order, the Director of the Office of Science and Technology Policy shall submit a report to the President, through the Director of the Office of Management and Budget, the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, that describes the current state of research and development activities undertaken by the Federal Government that relate to the mapping, extraction, processing, and use of minerals and that identifies future research and development needs and funding opportunities to strengthen domestic supply chains for minerals.

(d) 在本命令發出之日起60天內,科技政策辦公室主任應通過以下部門向總統提交報告,包括管理和預算辦公室主任、總統國家安全事務助理、總統經濟政策助理向總統提交報告,以及負責貿易和製造業政策的總統助理。 報告應詳述聯邦政府開展的與礦產測繪、開採、加工和使用相關的研究和開發活動的現狀,並明確未來的研發需求和加強資金的機會國內礦產供應鏈。

(e) Within 45 days of the date of this order, the Secretary of State, in consultation with the United States Trade Representative, shall submit a report to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, that details existing and planned efforts and policy options to:

(e) 在本命令發出之日起45天內,國務卿應與美國貿易代表協商,通過總統國家安全事務助理、總統經濟政策助理以及負責貿易和製造業政策的總統助理向總統提交報告,詳細闡明現有的和正在計劃的組織活動和政策選向,以便:

(i) reduce the vulnerability of the United States to the disruption of critical mineral supply chains through cooperation and coordination with partners and allies, including the private sector;

(i) 通過與夥伴和盟國,包括私營部門的合作與協調,減少美國在關鍵礦產供應鏈中斷時的危害性;

(ii) build resilient critical mineral supply chains, including through initiatives to help allies build reliable critical mineral supply chains within their own territories; 

(ii)  建立有彈性的關鍵礦物供應鏈,包括採取主動行動,幫助盟國在其領土內建立可靠的關鍵礦物供應鏈;

(iii) promote responsible minerals sourcing, labor, and business practices; and

(iii) 促進負責任的礦產資源採購、勞動力和商業活動;以及

(iv) reduce the dependence of the United States on minerals produced using methods that do not adhere to responsible mining standards.

(iv) 減少對不認可礦產供應鏈標準的國家生產的礦產的依賴

Sec. 3. The Secretary of the Interior, in consultation with the Secretary of Defense, shall consider whether the authority delegated at section 306 of Executive Order 13603 of March 16, 2012 (National Defense Resources Preparedness) can be used to establish a program to provide grants to procure or install production equipment for the production and processing of critical minerals in the United States.

第三 節. 內政部長應與國防部長協商,考慮是否可以利用2012年3月16日第13603號行政命令(國防資源準備)中授權的權力來撥款建立一個項目,計劃在美國採購或安裝用於生產和加工關鍵礦物的生產設備。

Sec. 4. (a) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of Energy shall develop and publish guidance (and, as appropriate, shall revoke, revise, or replace prior guidance, including loan solicitations) clarifying the extent to which projects that support domestic supply chains for minerals are eligible for loan guarantees pursuant to Title XVII of the Energy Policy Act of 2005, as amended (42 U.S.C. 16511 et seq.) (「Title XVII」), and for funding awards and loans pursuant to the Advanced Technology Vehicles Manufacturing incentive program established by section 136 of the Energy Independence and Security Act of 2007, as amended (42 U.S.C. 17013) (「the ATVM statute」). In developing such guidance, the Secretary:

第四 節.  在本命令發出之日起30天內,能源部長應制定併發布指南(並應酌情撤銷、修訂或替換先前的指南,包括貸款招標),闡明支持國內礦產供應鏈的項目在多大程度上符合經修訂的《2005年能源政策法》第17編(《美國法典》第42卷第16511節及以下內容)(「第17編」),以及根據經修訂的《2007年能源獨立與安全法》(42 U.S.C.17013)(「ATVM法規」)第136節制定的先進技術車輛製造激勵計劃提供獎勵和貸款。在制定此類指南時,部長: 

 (i) shall consider whether the relevant provisions of Title XVII can be interpreted in a manner that better promotes the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically);

(i) 應考慮是否能夠以更好地促進國內礦產供應鏈的擴展和保護(包括開發新的供應鏈和加工、修復,國內或州際材料的再利用);

(ii) shall examine the meaning of the terms 「avoid, reduce, or sequester」 and other key terms in section 16513(a) of title 42, United States Code, which provides that the Secretary 「may make guarantees under this section only for projects that — (1) avoid, reduce, or sequester air pollutants or anthropogenic emissions of greenhouse gases; and (2) employ new or significantly improved technologies as compared to commercial technologies in service in the United States at the time the guarantee is issued」;

(ii) 應審查《美國法典》第42編第16513(a)節中的術語「避免、減少或封存」和其他關鍵術語的含義,其中規定部長「可根據本節規定,針對以下項目作出保證:(1)避免、減少或隔離空氣污染物或人為溫室氣體排放;(2)採用新的或顯著改進的技術,與簽發保函時在美國使用的商業技術相比」;

(iii) shall consider whether relevant provisions of the ATVM statute may be interpreted in a manner that better promotes the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically), including in such consideration the application of these provisions to minerals determined to be components installed for the purpose of meeting the performance requirements of advanced technology vehicles; and

(iii) 應考慮是否可以以更好地促進國內礦產供應鏈的擴展和保護(包括開發新的供應鏈和加工、修復和再利用已經在州際貿易中或其他可用的材料)的方式解釋ATVM法規的相關規定國內),包括在這種情況下,這些規定適用於確定為滿足先進技術車輛性能要求而安裝的部件的礦物;以及

(iv) shall examine the meaning of the terms 「qualifying components」 and other key terms in subsection 17013(a) of title 42, United States Code.

(iv) 應檢查《美國法典》第42篇第17013(a)小節中術語「合格部件」和其他關鍵術語的含義。

(b) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of Energy shall review the Department of Energy’s regulations (including any preambles thereto) interpreting Title XVII and the ATVM statute, including the regulations published at 81 Fed. Reg. 90,699 (Dec. 15, 2016) and 73 Fed. Reg. 66,721 (Nov. 12, 2008), and shall identify all such regulations that may warrant revision or reconsideration in order to expand and protect the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically). Within 90 days of the date of this order, the Secretary shall propose for notice and comment a rule or rules to revise or reconsider any such regulations for this purpose, as appropriate and consistent with applicable law.

(b) 在本命令發出之日起30天內,能源部長應審查能源部解釋第十七編和ATVM法規的條例(包括所有序言),包括在81美聯儲發佈的法規Reg. 90699(2016年12月15日)和73美聯儲法規Reg. 66721(2008年11月12日),並應確定為擴大和保護國內礦產供應鏈(包括開發新的供應鏈和加工、修復,以及州際貿易或其他國內可用材料的再利用)。在本命令發出之日起90天內,運輸部長應提出一項或多項規則,以供通知和評論,以便在適當情況下,在符合適用法律的情況下,為此目的修訂或重新考慮任何此類法規。

Sec. 5. The Secretary of the Interior, the Secretary of Agriculture, the Secretary of Commerce, the Administrator of the Environmental Protection Agency, the Secretary of the Army (acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works), and the heads of all other relevant agencies shall, as appropriate and consistent with applicable law, use all available authorities to accelerate the issuance of permits and the completion of projects in connection with expanding and protecting the domestic supply chain for minerals.

第五節 內政部長、農業部長、商務部長、環境保護局局長、陸軍部長(通過陸軍土木工程部助理部長行事)以及所有其他相關機構的負責人應在適當的情況下根據適用法律使用所有可用的權力機構,以加快發放許可證和完成與擴大和保護國內礦產供應鏈有關的項目。

Sec. 6. The Secretary of the Interior, the Secretary of Energy, and the Administrator of the Environmental Protection Agency shall examine all available authorities of their respective agencies and identify any such authorities that could be used to accelerate and encourage the development and reuse of historic coal waste areas, material on historic mining sites, and abandoned mining sites for the recovery of critical minerals.

第六節 內政部長、能源部長和環境保護局局長應審查其各自機構的所有可用權限,並確定可用於加速和鼓勵廢舊煤礦開發和再利用的任何此類機構,以鼓勵在採礦區和廢棄採礦區上回收利用關鍵的礦物質。

Sec. 7. Amendment. Executive Order 13817 is hereby amended to add the following sentence to the end of section 2(b): 「This list shall be updated periodically, following the same process, to reflect current data on supply, demand, and concentration of production, as well as current policy priorities.」

第七節 修正案。現修訂第13817號行政命令,在第2(b)節末尾添加以下一句話:「該清單應按照同樣的程序定期更新,以反映當前關於供應、需求和生產集中度的數據,以及當前的政策優先事項。」

Sec. 8. Definitions. As used in this order:

(a) the term 「critical minerals」 means the minerals and materials identified by the Secretary of the Interior pursuant to section 2(b) of Executive Order 13817, as amended by this order; and

(b) the term 「supply chain,」 when used with reference to minerals, includes the exploration, mining, concentration, separation, alloying, recycling, and reprocessing of minerals.

第八節  定義  適用於此行政命令:

Sec. 8. Definitions. As used in this order:

(a) 「關鍵礦物」一詞是指內政部長根據經本命令修訂的第13817號行政命令第2(b)節·

(b) 「供應鏈」一詞指的是礦物,包括礦物的勘探、開採、濃縮、分離、合金化、再循環和再加工。

Sec. 9. General Provisions. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

第九節  一般規定:

(a)  本命令中的任何內容不得解釋為損害或以其他方式影響:

(i)  法律賦予行政部門或機構或其負責人的權力;或

(ii)  管理和預算辦公室職能以及與預算、行政或立法提案有關的職能。

(b)  本命令應按照適用法律執行,並視撥款情況而定。

(c)  本命令無意也不會針對美國及其部門、機構或實體、官員、僱員或代理人或任何其他人,產生任何實質性或程序性權利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐納德·J·川普

THE WHITE HOUSE,

白宮,

September 30, 2020.

2020年9月30日

閱讀白宮原文

翻譯:【沙漠紅螞蟻】校對 & 編輯:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 10月 07日