川普總統簽署關於限制與伊朗常規武器活動有關聯的人士的財產的行政命令(2020.9.21)

川普總統重申抵制伊朗在中東的惡性影響仍然是美國的政策,包括從伊朗轉移來破壞常規武器的穩定以及伊朗購買武器和相關物資。鑑於一些調查結果,並且為了針對1995年3月15日第12957號行政命令(禁止就伊朗石油資源的開發進行某些交易)中宣布的國家緊急狀態採取其他措施,川普總統下達了一系列命令,9月21日簽署關於限制與伊朗常規武器活動有關聯的人士的財產的行政命令。

閱讀原文

Executive Order on Blocking Property of Certain Persons with Respect to the Conventional Arms Activities of Iran

關於限制與伊朗常規武器活動有關聯的人士的財產的行政命令

FOREIGN POLICY

外交政策

Issued on: September 21, 2020

發布日期:2020年9月21日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act (Public Law 115-44), the International Emergency Economic Powers Act (50 USC 1701 et seq. ) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 USC 1601 et seq.), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 USC 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code ,

由美國《憲法》和美利堅合眾國法律賦予我作為總統的權力,包括通過《美國敵對國家製裁法案》(公法115 – 44),《國際緊急經濟權力法案》的(第50篇第1701節及以後各節),(IEEPA),《國家緊急狀態法》(第50篇第1601節及以後各節),1952年通過的《移民和國籍法》(第212節,第8篇第1182節),和《美國法典》第3標題的第301節,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that:

It remains the policy of the United States to counter Iran’s malign influence in the Middle East, including transfers from Iran of destabilizing conventional weapons and acquisition of arms and related materiel by Iran.  Transfers to and from Iran of arms or related materiel or military equipment represent a continuing threat to regional and international security — as evidenced by Iran’s continued military support that fuels ongoing conflict in Syria, Lebanon, Iraq, and Yemen.  Iran benefits from engaging in the conventional arms trade by strengthening its relationships with other outlier regimes, lessening its international isolation, and deriving revenue that it uses to support terror groups and fund malign activities.  In light of these findings and in order to take additional steps with respect to the national emergency declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995 (Prohibiting Certain Transactions with Respect to the Development of Iranian Petroleum Resources), I hereby order:

我,美利堅合眾國總統唐納德• 川普,發現:

遏制伊朗在中東的邪惡影響仍然是美國的政策,包括從伊朗轉移破壞穩定的常規武器,以及伊朗購買武器和相關物資。從伊朗進出的武器或相關物資或軍事裝備,對地區和國際安全構成了持續的威脅 — 伊朗持續的軍事支持加劇了敘利亞、黎巴嫩、伊拉克和也門持續的衝突。伊朗通過加強與其它局外政權的關係,減輕其國際上的孤立,並獲得用於支持恐怖組織和資助惡性活動的收入,而從參與常規武器交易中受益。鑑於這些調查結果,根據1995年3月15日第12957號行政命令(對伊朗石油資源開發有關的某些交易的禁令)中宣布的國家緊急狀態並採取進一步措施,我在此命令:

Section. 1. (a)  All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:

第一節1. (a) 所有在美國境內的、此後屬於美國、或以後屬於任何下列美國人員所佔有或控制的財產和權益均被封鎖,不得轉讓,支付,出口,撤回,或以其它方式處理:

(i) any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to engage in any activity that materially contributes to the supply, sale, or transfer, directly or indirectly, to or from Iran, or for the use in or benefit of Iran, of arms or related materiel, including spare parts;

(i) 凡由國務卿與財政部長諮詢後確定的,從事任何有關物質供應、銷售、或轉讓,直接或間接地,或往返於伊朗,或導致伊朗獲益的武器及相關材料,包括零備件的任何人;

(ii)   any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to provide to Iran any technical training, financial resources or services, advice, other services, or assistance related to the supply, sale, transfer, manufacture, maintenance, or use of arms and related materiel described in subsection (a)(i) of this section;

(ii) 凡由國務卿與財政部長協商後確定的任何人,向伊朗提供任何技術培訓、財務資源或服務、建議,及其它服務,或協助相關供應、銷售、轉讓、製造、維護,或使用在(a) (i) 中描述的武器和相關材料的任何人;

  1. (i)any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to have engage, or attempted to engage, in any activity that materially contributes to, or poses a risk of materially contributing to, the proliferation of arms or related materiel or items intended for military end-uses or military end-users, including any efforts to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer, or use such items, by the Government of Iran (including persons owned or controlled by, or acting for or on behalf of the Government of Iran) or paramilitary organizations financially or militarily supported by the Government of Iran;
  1. (i)凡由國務卿與財政部長諮詢後確定的,那些從事或試圖從事任何實質性促進或可能實質性促進武器及相關材料的擴散,或用於軍事最終用途和最終用戶,包括任何企圖製造、獲取、佔有、開發、運輸、轉移,或者被伊朗政府所使用的這類物品(包括伊朗政府擁有或控制、或做為政府的代表,或代表政府行事的人員),或由伊朗政府或軍方提供資金的準軍事機構和組織或任何人;

(iv)   any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or

(iv) 凡由國務卿與財政部長協商後確定,為任何實體提供實質性協助,贊助或提供財務、物質或技術支持,或為之提供商品或服務、或提供支持的任何個人,這些人的財產和權益被凍結,或

(v)    any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.

(v) 凡由國務卿與財政部長協商後確定的,那些

直接或間接,擁有財產控制財產的人,或由其代表或直接或間接代表的人, 他們的財產權益被凍結。

(b)  The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b) 本章(a) 款的禁令規定適用,但在根據本命令可能簽發的法規、命令、指示,或依照該命令簽發的執照除外,即使在此命令日期之前已授予的任何執照和許可證。

(c)  The prohibitions in subsection (a) of this section do not apply to property and interests in property of the Government of Iran that were blocked pursuant to Executive Order 12170 of November 14, 1979 (Blocking Iranian Government Property), and thereafter made subject to the transfer directives set forth in Executive Order 12281 of January 19, 1981 (Direction to Transfer Certain Iranian Government Assets), and implementing regulations thereunder.

(c)本節(a) 款中的禁令不適用於根據1979年11月14日第12170號行政命令(封鎖伊朗政府財產)凍結的伊朗政府的財產和權益,並於之後根據1981年1月19日第12281號行政命令(轉移某些伊朗政府資產的指令)中規定的轉讓指示和其中的相關規定。

Sec. 2.  The prohibitions in section 1 of this order include:

the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and

第二節. 2. 本命令第1條的禁令包括:

 任何人的財產和權益遭到封鎖,那些為該人的利益提供資金,商品或服務; 和

(b)  the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.

(b)  收到任何有關人士提供的捐助或提供的資金,貨物或服務。

Sec. 3.  The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in section 1(a) of this order would be detrimental to the interests of the United States, and the entry of such persons into the United States, as immigrants or nonimmigrants, is hereby suspended, except where the Secretary of State determines that the person’s entry would not be contrary to the interests of the United States, including when the Secretary so determines, based on a recommendation of the Attorney General, that the person’s entry would further important United States law enforcement objectives.  In exercising this responsibility, the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security. Such persons shall be treated in the same manner as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Sus pension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions).  The Secretary of State shall have the responsibility for implementing this section pursuant to such conditions and procedures as the Secretary of State has established or may establish pursuant to Proclamation 8693.

第三節. 因被確定是符合本命令第1(a)條中的一項或多項標準的移民和非移民的外國人,不受限制地進入美國,這將損害美國的利益。因此,特此暫停作為移民或非移民入境美國,除非國務卿確定該人的入境不會與美國的利益相抵觸,尤其這一決定是國務卿根據美國司法部長的建議做出的,建議指出該人員的入境將進一步促進美國的重要執法目標。在履行此項責任時,國務卿應在國土安全部長的權限內,就可否受理問題與國土安全部長協商。對待此類人員的方式應與2011年7月24日第8693號公告(暫停受聯合國安理會旅行禁令和國際緊急經濟權力法制裁的外國人入境)內容相同待遇。國務卿有責任按照國務卿根據第8693號公告製定或可能規定的條件和程序執行本節。

Sec. 4.  (a)  Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

第四節. 4. (a) 嚴禁任何逃避或避免,以規避或避免為目的,導致違反或試圖違反本命令中規定的任何禁令的行為。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b) 嚴禁任何違反本命令中的任何禁令的陰謀。

Sec. 5.  I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 USC 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in Executive Order 12957, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1 of this order.

第五節. 5. 我在此確定,以下任何人為那些因適用於第203(b)(2)IEEPA(50 USC 1702(b) (2))節規定的範圍,其財產和財產利益受到凍結的人提供捐助的行為,將嚴重損害我處理國家緊急狀態時執行12957號行政命令的能力,根據該命令第1節,我特此禁止此類捐贈。

Sec. 6.  For the purposes of this order:

 (a)the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;

第六節. 本命令目的:

(a)“實體”一詞係指合夥企業、協會、信託、合資企業、公司、集團、子集團或其它組織;

(b)  the term “Government of Iran” includes the Government of Iran; any political subdivision, agency, or instrumentality thereof, including the Central Bank of Iran; and any person owned or controlled by, or acting for or on behalf of, the Government of Iran;

(b)  “伊朗政府”一詞包括伊朗政府; 任何政治分支,代理機構或工具,包括伊朗中央銀行; 以及由伊朗政府擁有或控制,或為伊朗政府行事的任何人;

(c)  the term “Iran” means the Government of Iran and the territory of Iran;

(c) “伊朗”一詞是指伊朗政府和伊朗領土;

(d)  the term “person” means an individual or entity; and

(d) “人”一詞是指個人或實體; 和

(e)  the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(e )“美國人” 一詞係指任何美國公民、永久居留外國人,根據美國法律或美國境內任何司法管轄區(包括外國分支機構)組建的實體或在美國境內的任何人。

Sec. 7.  For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual.  I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 12957, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.

第七節. 對於那些由於本命令其財產和財產權益受到凍結的人士,在美國他們可以具有憲法的權力。我發現由於能夠立即轉移資金或其它資產的能力,如果根據本命令措施事先發出通知,這些人必將採取對策使本命令無效。因此,我決定,為了使這些措施有效地應對第12957號行政命令中宣布的國家緊急狀態,無需事先通知根據該命令第1節做出的清單或決定。

Sec. 8.  The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to carry out the purposes of this order.  The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of the Treasury.  All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.

第八節. 特此授權財政部長與國務卿協商採取此類行動,包括頒布規則和條例,並使用IEEPA授予總統行使一切必要的權力,以執行 本命令的目的。財政部長可在符合適用法律的情況下,在財政部內將上述任何一項職能轉授。美國所有部門和機構應在其職權範圍內採取一切適當措施,以執行本命令的規定。

Sec. 9.  This order shall not apply with respect to any person for conducting or facilitating a transaction for the provision (including any sale) of agricultural commodities, food, medicine, or medical devices to Iran.

第九節. 本命令不適用於向伊朗提供(包括任何銷售)農產品、食品、藥品或醫療器械並促成交易的任何人。

Sec. 10.  Nothing in this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the United States Government or the United Nations (including its specialized agencies, programs, funds, and related organizations) by employees, grantees, or contractors thereof.

第十節. 本命令的任何規定均不得禁止美國政府或聯合國(包括其專門機構、計劃、基金和相關組織)的僱員、受資助者或承包商從事與公務有關的交易。

Sec. 11.  The measures taken pursuant to this order are in response to actions of the Government of Iran occurring after the conclusion of the 1981 Algiers Accords, and are intended solely as a response to those later actions.

第十一節. 根據這項命令採取的措施是針對伊朗政府在1981年《阿爾及爾協定》締結後所採取的行動的回應,其目的僅僅是對這些後來行動的回應。

Sec. 12.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第十二節.(a)此命令中的任何內容均不得解釋為損害或以其它方式影響:

(i)  the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i)  法律授予執行部門或機構或其負責人的權力; 或

(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.(i

(ii) 管理和預算局局長與預算、行政或立法提案有關的職能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)  本命令的執行應符合適用法律,並視撥款情況而定。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,
September 21, 2020.

(c) 該命令無意於,也不會創造任何權利或利益,無論是實質性的還是程序性的,任何一方均可對美國、其部門、機關或實體、其高級官員、僱員或代理商或任何其他人在法律或權益上強制執行。

唐納德·川普

白宮

2020年9月21日

翻譯:【奔腾的长江】  校對:【木木ANNA】編輯 :【GM80】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

GM80

We love because God first loved us. (1 John 4:19) 9月 23日