川普總統關於使聯邦合同和雇用慣例與美國工人利益保持一致的行政命令

新聞簡述:該行政命令旨在為美國工人創造就業機會,包括在大流行造成的經濟錯位期間通過聯邦合同創造的就業機會, 並防止對美國工人造成不利影響。每個執行部門和機構的負責人應審查有關聯邦採購的經濟和效率以及國家安全的外國勞工雇用慣例或離岸慣例,並在必要時並根據適用法律並在必要時提出行動建議。提高聯邦採購的經濟性和效率,保護國家安全。

中英文對照全文:

Executive Order on Aligning Federal Contracting and Hiring Practices With the Interests of American Workers

Issued on: August 3, 2020

關於使聯邦合同和雇用慣例與美國工人利益保持一致的行政命令

頒布日期:2020年8月3日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered as follows:

根據美利堅合眾國憲法和法律賦予我的總統權力,現命令如下:

Section 1.  Policy.  It is the policy of the executive branch to create opportunities for United States workers to compete for jobs, including jobs created through Federal contracts. These opportunities, particularly in regions where the Federal Government remains the largest employer, are especially critical during the economic dislocation caused by the 2019 novel coronavirus (COVID-19) pandemic.  When employers trade American jobs for temporary foreign labor, for example, it reduces opportunities for United States workers in a manner inconsistent with the role guest-worker programs are meant to play in the Nation’s economy.

第1節。政策。行政部門的政策是為美國工人創造競爭機會,包括通過聯邦合同創造的就業機會。這些機會,特別是在聯邦政府仍是最大雇主的地區,在因2019年新型冠狀病毒(COVID-19)大流行而造成的經濟混亂中尤其重要。例如,當雇主將美國的工作換成臨時的外國勞工時,這會減少美國工人的機會,其方式與客工計劃在國家經濟中的作用不符。

Sec. 2.  Review of Contracting and Hiring Practices.  (a)  The head of each executive department and agency (agency) that enters into contracts shall review, to the extent practicable, performance of contracts (including subcontracts) awarded by the agency in fiscal years 2018 and 2019 to assess:

第2節。審查合同和雇用慣例。 (a)簽訂合同的每個執行部門和代理機構(機構)的負責人應在切實可行的範圍內審查該機構在2018和2019財年授予的合同(包括分包合同)的績效,以評估:

(i)   whether contractors (including subcontractors)  used temporary foreign labor for contracts performed in the United States, and, if so, the nature of the work performed by temporary foreign labor on such contracts; whether opportunities for United States workers were affected by such hiring; and any potential effects on the national security caused by such hiring; and

(i)   承包商(包括分包商)是否在美國執行的合同中使用了臨時的外國勞工,以及,如果是,臨時外國勞工對此類合同進行的工作的性質;這種雇用是否影響了美國工人的機會;這種雇用對國家安全的任何潛在影響;和

(ii)  whether contractors (including subcontractors)  performed in foreign countries services previously performed in the United States, and, if so, whether opportunities for United States workers were affected by such offshoring; whether affected United States workers were eligible for assistance under the Trade Adjustment Assistance program authorized by the Trade Act of 1974; and any potential effects on the national security caused by such offshoring.

(ii)  承包商(包括分包商)是否在國外提供過服務,而以前曾在美國提供過服務;如果是,那麼這種離岸業務是否影響了美國工人的機會;受影響的美國工人是否有資格根據1974年《貿易法》授權的貿易調整援助計劃獲得援助;以及此類離岸對國家安全的任何潛在影響。

(b)  The head of each agency that enters into contracts shall assess any negative impact of contractors’ and subcontractors’ temporary foreign labor hiring practices or offshoring practices on the economy and efficiency of Federal procurement and on the national security, and propose action, if necessary and as appropriate and consistent with applicable law, to improve the economy and efficiency of Federal procurement and protect the national security.

(b)  每個機構的簽訂合同的負責人應評估承包商和分包商的臨時外國勞工雇用實踐或離岸外包實踐對聯邦採購的經濟和效率以及對國家安全的任何負面影響,並在必要時建議採取行動。適當並符合適用法律,以改善聯邦採購的經濟性和效率並保護國家安全。

(c)  The head of each agency shall, in coordination with the Director of the Office of Personnel Management, review the employment policies of the agency to assess the agency’s compliance with Executive Order 11935 of September 2, 1976 (Citizenship Requirements for Federal Employment), and section 704 of the Consolidated Appropriations Act, 2020, Public Law 116-93.

(c)  每個機構的負責人應與人事管理辦公室主任協調,審查機構的雇傭政策,以評估機構是否遵守1976年9月2日第11935號行政命令(聯邦就業的公民身份要求) ,以及2020年《綜合撥款法》第704-93節的第704節。

(d)  Within 120 days of the date of this order, the head of each agency shall submit a report to the Director of the Office of Management and Budget summarizing the results of the reviews required by subsections (a) through (c) of this section; recommending, if necessary, corrective actions that may be taken by the agency and timeframes to implement such actions; and proposing any Presidential actions that may be appropriate.

(d)  在該命令發出之日起的120天內,每個機構的負責人應向管理和預算辦公室主任提交一份報告,總結本條(a)至(c)項要求的審查結果部分;必要時機構可以糾正措施和更改實施這些措施的時間表;並提出任何適當的總統行動。

Sec. 3.  Measures to Prevent Adverse Effects on United States Workers.  Within 45 days of the date of this order, the Secretaries of Labor and Homeland Security shall take action, as appropriate and consistent with applicable law, to protect United States workers from any adverse effects on wages and working conditions caused by the employment of H-1B visa holders at job sites (including third-party job sites), including measures to ensure that all employers of H-1B visa holders, including secondary employers, adhere to the requirements of section 212(n)

(1) of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1182(n)(1)).

第3節。防止對美國工人造成不利影響的措施。在該命令發出之日起45天內,勞動和國土安全局局長應採取適當措施並遵守適用法律,以保護美國工人免受因雇用在職的(包括第三方工作地點)H-1B簽證持有人,包括確保所有H-1B簽證持有人的雇主(包括二級雇主)不利影響,遵守第212(n)節要求的措施(1)《移民和國籍法》(8 U.S.C. 1182(n)(1))。

Sec. 4.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第4節。一般規定。 (a)此命令中的任何內容均不得解釋為損害或以其他方式影響:

 (i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(i)   法律授予執行部門或機構或其負責人的權力;或

(ii)  管理和預算辦公室主任與預算,行政或立法提案有關的職能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations. 

(b)  該命令應根據適用法律並在適當情況下執行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person. 

(c)  該命令無意於也不會創造任何權利或利益,無論是實質性的還是程序性的在法律上或衡平法下執行,任何一方均可對美國,其部門,機關或實體,其高級職員,僱員,代理商或任何其他人。

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,August 3, 2020.

唐納德·川普

白宮

2020年8月3日

翻譯:【Guanghan】校對:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 8月 04日, 2020