世界卫生组织总干事谭德塞博士,世界人民在看着你

作者:Diago

郭文贵先生在郭文贵直播2020年1月28日谈WHO已经认错,CCP政府对疫情的对外传播必须承担责任的视频中提到了世卫组织已经认错,这一次我们要好好看看世卫组织总干事谭德塞博士自武汉肺炎危机爆发以来都说了啥,他到中国都说了啥?

谭德塞博士在世卫组织总干事在新型冠状病毒问题《国际卫生条例》突发事件委员会上的发言(2020年1月23日发布) 中说(笔者注:中文后边依次是同内容英文、阿拉伯文、法文、俄文、西班牙文):

中文——

“我今天不宣布这是国际关注的突发公共卫生事件。”

英文——

I am not declaring a public health emergency of international concern today.

阿拉伯文——

وأنا اليوم لا أعلن ههنا عن طارئة من طوارئ الصحة العمومية التي تثير قلقاً دولياً.

法文——

Je ne déclare pas d’urgence de santé publique de portée internationale aujourd’hui. 

俄文——

На данном этапе я принял решение воздержаться от объявления ‎чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, ‎имеющей международное значение.

西班牙文——

No voy a declarar una emergencia de salud pública de importancia ‎internacional en el día de hoy.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

“请别误会。这在中国确实是一起突发事件,但它尚未构成全球突发卫生事件。”

英文——

Make no mistake. This is an emergency in China, but it has not yet become a global health emergency. It may yet become one.

阿拉伯文——

وعلينا ألا نخطئ فهذه طارئة نشبت بالصين، ولكنها لم تصبح بعد من طوارئ الصحة العالمية.

法文——

Ne vous trompez pas. C’est une urgence en Chine mais pas encore une urgence sanitaire mondiale. 

俄文——

Но это не должно ни у кого создавать иллюзий. Чрезвычайная ‎ситуация действительно имеет место в Китае, однако пока она не ‎переросла в чрезвычайную ситуацию глобального масштаба.

西班牙文——

Que nadie se equivoque: es una emergencia en China, pero todavía no se ‎ha convertido en una emergencia sanitaria mundial.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

“我们知道这一病毒可导致严重疾病,并可致命。但对大多数感染者而言,症状较轻。”

英文——

We know that this virus can cause severe disease, and that it can kill, although for most people it causes milder symptoms.

阿拉伯文——

فنحن نعلم أن هذا الفيروس قادر على أن يسبب مرضاً وخيماً ويحصد أرواح المصابين به، وإن أبدى معظم المصابين به أعراضاً أكثر اعتدالاً.”

法文——

Nous savons que ce virus peut provoquer de graves symptômes et entraîner la mort, même si, chez la plupart des gens, les symptômes sont plus bénins. 

俄文——

Мы знаем, что этот вирус может вызвать тяжелое, иногда ‎смертельное заболевание, хотя у большинства людей болезнь ‎протекает в относительно легкой форме.

西班牙文——

Sabemos que el virus puede provocar síntomas graves y que puede ‎ocasionar la muerte, aunque en la mayoría de los pacientes produce ‎síntomas más leves.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

“我们知道在中国发生了人与人传播,但目前似乎仅限于感染者家人以及为感染者提供医护的卫生工作者。”

英文——

We know that there is human-to-human transmission in China, but for now it appears limited to family groups and health workers caring for infected patients.

阿拉伯文——

ونعلم كذلك أن المرض ينتقل من إنسان إلى آخر بالصين، ولكنه مقصور الآن على مجموعات من الأسر والعاملين الصحيين الذين يرعون المرضى المصابين بعدوى المرض.”

法文——

Nous savons qu’il y a transmission interhumaine en Chine, mais cette transmission semble, pour le moment, limitée aux groupes familiaux et aux agents de santé qui se sont occupés de patients infectés. 

俄文——

Мы знаем, что в Китае установлены факты передачи инфекции от ‎человека к человеку, однако пока передача инфекции, как ‎представляется, была ограничена семейным кругом и кругом ‎медицинских работников, оказывавших помощь инфицированным ‎пациентам.

西班牙文——

Sabemos que el virus se ha transmitido entre personas en China, pero por ‎el momento esa transmisión parece limitarse a grupos familiares o al ‎personal sanitario que se ha ocupado de los pacientes infectados.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

中国已采取多项措施来遏制这一病毒在武汉以及其他地方的传播。 

英文——

China has taken measures it believes appropriate to contain the spread of coronavirus in Wuhan and other cities.

阿拉伯文——

وقد اتخذت الصين تدابير تراها مناسبة لاحتواء انتشار فيروس كورونا في ووهان وسواها من المدن.”

俄文——

Китай принял меры, которые счел необходимыми для сдерживания ‎распространения коронавируса в Ухане и других городах.

西班牙文——

China ha tomado las medidas que considera adecuadas para contener la ‎propagación del coronavirus en Wuhan y en otras ciudades.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

“我要再次感谢中华人民共和国政府展现的合作精神和透明度。中国政府非常迅速地成功分离出病毒和测定了基因序列,并与世卫组织和国际社会分享了基因序列信息。”

英文——

Once again, I would like to thank the Government of the People’s Republic of China for its cooperation and transparency. The government has been successful in isolating and sequencing the virus very quickly, and has shared that genetic sequence with WHO and the international community.

阿拉伯文——

 وأود مرة أخرى أن أعرب عن شكري لحكومة جمهورية الصين الشعبية على تعاونها وشفافيتها، بعد أن أفلحت في عزل الفيروس وتحديد تسلسله الجيني بسرعة كبيرة، وأطلعت المنظمة والمجتمع الدولي على تسلسله هذا.”

俄文——

Я еще раз хотел бы поблагодарить Правительство Китайской ‎Народной Республики за проявленное сотрудничество и ‎транспарентность. Государственные органы Китая смогли очень ‎быстро выделить и секвенировать вирус и предоставили ВОЗ и ‎международному сообществу данные о его генетической ‎последовательности.

西班牙文——

Me gustaría manifestar de nuevo mi agradecimiento al Gobierno de la ‎República Popular China por su cooperación y transparencia. El Gobierno ‎ha podido aislar y secuenciar rápidamente el virus y ha comunicado a ‎la OMS y a la comunidad internacional su secuencia genética.

谭德塞博士在这次发言中还说:

中文——

“此次疫情的发现归功于中国建立的专用于识别严重下呼吸道感染的系统。该系统发现了这次事件。 ”

英文——

This outbreak was detected because China had put in place a system specifically to pick up severe lower respiratory infections. It was that system that caught this event.

阿拉伯文——

وقد كُشِف عن هذه الفاشية بفضل النظام الذي وضعته الصين موضع التنفيذ والذي يبيّن تحديداً الالتهابات الوخيمة التي تصيب الجهاز التنفسي السفلي، وهو النظام نفسه الذي أماط اللثام عن هذا الحدث.”

俄文——

Эту вспышку удалось обнаружить благодаря наличию в Китае ‎системы, специально предназначенной для выявления случаев ‎тяжелых инфекций нижних дыхательных путей. Именно эта система ‎не дала новому коронавирусу остаться незамеченным.

西班牙文——

“El brote ha sido detectado gracias a que China había puesto en marcha un ‎sistema especialmente diseñado para localizar casos de infecciones graves ‎de las vías respiratorias bajas. Ha sido ese sistema con el que se ha ‎detectado el brote.‎”

谭德塞博士于2020年1月27来中国了,看看中国媒体是怎么报道谭德塞博士的:

(笔者注:原文链接——世卫组织总干事来实地考察疫情了

(笔者注:原文链接——世卫组织总干事谭德塞:对中国政府防控疫情的能力充满信心

王毅会见世界卫生组织总干事谭德塞时,“谭德塞表示,武汉新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,中国在创纪录短的时间内甄别出病原体并同世界卫生组织和其他国家分享病毒全基因序列信息,习近平主席和中国政府高度重视疫情防控防治,迅速采取一系列有力措施阻止疫情蔓延。中国体制之有力和中国举措之有效世所罕见,令人敬佩。世界卫生组织和国际社会高度赞赏并充分肯定中国政府采取的果断措施,感谢中方为阻止疫情蔓延所做的巨大努力。世卫组织希望同中方加强合作,愿根据中方需要为中方提供一切必要协助。

谭德塞表示,我们注意到有国家提出希望撤侨,世卫组织不主张这么做。在当前形势下应保持镇定,没有必要过度反应。世卫组织对中国政府防控疫情的能力充满信心。

新华网2020-01-29 06:45 发布的消息习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞,谭德塞博士啥也没说,他光笑了!他的笑容太灿烂了!

谭德塞博士,我认真查看了您的简历,您首先应该是一个医生,然后您才是一个外交官、公共卫生专家,作为一个医生,我不知道您是否还记得希波克拉底誓言?我在这里把这个誓言贴给天下所有的医生看一下,让他们体味中国人民在中共的统治下正在遭受的何种苦难!(转自:希波克拉底誓词
古典希腊语原文[2]

Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε. Ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηίζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηίζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. Ἃ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων.

中文译文[4]

敬禀阿波罗医神阿斯克勒庇俄斯许癸厄亚帕那刻亚,及天地诸神圣鉴之,鄙人敬谨宣誓: 余愿尽己之能力与判断力之所及,矢守此约。凡授余艺者:余敬如父母,为终身同甘共苦之侣;倘有急需,余必接济。视彼儿女,犹余手足,如欲受业,余无偿、无条件传授之。凡余之所知,无论口授、书传俱传之吾子、吾师之子、及立誓守此约之生徒,此外不传他人。 余愿尽己之能力与判断力之所及,恪守为病家谋福之信条,并避免一切堕落害人之败行,余必不以毒物药品与他人,并不做此项之指导,虽人请求,亦必不与之,尤不为妇人施堕胎之术。余愿以此纯洁神圣之心,终身执行余之职务。至于手术,另待高明,余不施之,遇结石患者亦然,惟使专匠为之。 无论何适何遇,逢男或女,民人奴隶,余之唯一目的,为病家谋福,并检点吾身,不为种种堕落害人之败行,尤不为诱奸之事。凡余所见所闻,不论有无业务之牵连,余以为不应泄漏者,愿守口如瓶。 倘余严守上述之誓词,愿神仅仅使余之生命及医术,得无上光荣;苟违此誓,天地鬼神共殛之!

谭德塞博士,我不是一个医生,当我看着这段誓词,我忍不住热泪盈眶,我们中国人太苦了!

谭德塞博士,世界人民在看着你!

(文章内容仅代表作者个人观点)

2+
4 评论
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

… [Trackback]

[…] Find More on on that Topic: gnews.org/zh-hans/94599/ […]

0
trackback
7 月 之前

… [Trackback]

[…] Find More on to that Topic: gnews.org/zh-hans/94599/ […]

0
trackback

… [Trackback]

[…] Find More on on that Topic: gnews.org/zh-hans/94599/ […]

0
trackback
7 月 之前

… [Trackback]

[…] There you will find 48433 additional Info to that Topic: gnews.org/zh-hans/94599/ […]

0

热门文章

GM06

1月 28日, 2020