美国国务院发布10名受制裁的香港官员名单

2020年10月14日,美国国务院发布报告 “认定参与中国违背应对联合声明或基本法承担义务之行为的外籍人员”,根据《香港自治法》列出10名受制裁的香港官员名单: 夏宝龙(Xia Baolong),张小明(Zhang Xiaoming),骆惠宁(Luo Huining),林郑月娥(Carrie Lam),郑若骅(Teresa Cheng),曾国卫(Erick Tsang),郑雁雄(Zheng Yanxiong),陈国基(Eric Chan),李家超(John Lee),和邓炳强(Chris Tang)。美国财政部已于2020年8月7日在根据总统签署的第13936号行政命令认定这些人员之时,对被列入本报告每一个外籍人员实施了冻结资产的制裁。

(图源:https://china.usembassy-china.org.cn/zh/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of-china-under-the-joint-declaration-or-the-basic-law-zh/

阅读英文原文: https://china.usembassy-china.org.cn/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of-china-under-the-joint-declaration-or-the-basic-law/

美国驻华大使馆和领事馆 全文翻译: https://china.usembassy-china.org.cn/zh/identification-of-foreign-persons-involved-in-the-erosion-of-the-obligations-of-china-under-the-joint-declaration-or-the-basic-law-zh/

认定参与中国违背应对联合声明或基本法承担义务之行为的外籍人员

美国国务院

东亚和太平洋事务局(Bureau of East Asian and Pacific Affairs)

华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C.)

2020年10月14 日

根据《香港自治法》(Hong Kong Autonomy Act)(自治法“HKAA” 或该法“Act”) (公法116-149) (P. L. 116-149)第5(a)款,从《自治法》颁布之日起不超过90天的期限内,国务卿在与财政部长(Secretary of the Treasury)协商后,如确定某外籍人员对中华人民共和国未履行按《中英联合声明》(Sino – British Joint Declaration) (联合声明“Joint Declaration”)或《香港基本法》(Hong Kong’s Basic Law)承担的义务提供实质性协助,或已提供实质性协助,或试图提供实质性协助,应向国会相关的委员会和领导层提交包含以下逐项的报告,(1)该外籍人员的身份;(1)有关认定该外籍人员之原因的明确解释及对导致该项认定的相关活动之描述。

《自治法》对被列入这份报告的外籍人员规定了具体需要承担的后果。根据该法第6款,从报告之日起不超过一年的时间内,总统应对被列入名单的人员施加某些阻断性制裁,对他们采取签证限制措施并不得进入美国。此外,根据该法第5(b)款,从提交报告之日起不早于30天但不迟于60天的时间内,财政部长应在与国务卿协商后向国会提交报告,认定任何有意与被列入报告的外籍人员从事重要交易的外国金融机构。根据该法第7(a)款,在有关方面被列入财政部长的报告后一年内,该法规定总统须按第7(b)款的规定,对适用于第5(b)款的任何外国金融机构实施10项制裁中的5项。[其中包括(1)限制获得美国金融机构的贷款;(2)不得被指定为初级市场经销商;(3)禁止作为政府资金存放处;(4)限制外汇交易;(5)禁止银行交易;(6)禁止财产交易;(7)限制出口、再出口和转移;(8)禁止股权或债权投资;(9)驱逐公司干员;(10)制裁公司主要行政主管。] 在外国金融机构被列入财政部长报告后不超过两年的时间内,总统须按该法7(b)款规定实施所有的制裁。

美国政府针对中华人民共和国破坏香港自治的行为采取的行动

在制定这份报告之际,国务院(本部“Department”)考虑到最近中华人民共和国采取一些破坏香港的自治行动,按该法第5(g)款的定义,实质性地推动了中华人民共和国未按联合声明和基本法履行义务的行为。具体而言,根据美国1992年《香港政策法》(Hong Kong Policy Act),并经2019年《香港人权和民主法》(Hong Kong Human Rights and Democracy Act)4(a)(2)补充,国务卿于5月27日确定,根据美国法律,香港不再按同样的方式适用于在1997年7月1日以前美国法律给予的待遇。国务卿针对中华人民共和国的多项行动采取这项措施。其中包括中华人民共和国全国人民代表大会决定单方面任意对香港施加国家安全法,以及中华人民共和国中央政府驻香港联络办公室于4月17日宣布中央政府联络办公室和北京的中央政府香港和澳门事务办公室不受基本法关于“中央人民政府所属各部门……不得干预”香港事务条款的约束。中华人民共和国于5月22日宣布全国人民代表大会的提案,单方面任意对香港实施国家安全法以及随后于6月30日颁布的条款与《中英联合声明》、《基本法》和“一国两制”框架的精神和实务相抵触。联合声明规定,“香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持”,“香港特别行政区依法保障人身、言论、出版、集会、结社、旅行、迁徙、通信、罢工……等各项权利和自由”。同样,《基本法》规定,“香港特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在香港特别行政区进行政治活动,禁止香港特别行政区的政治性组织或团体与外国的政治性组织或团体建立联系”。北京的国家安全法从程序上和实质上违反了上述条款。

7月14日,总统发布了有关香港正常化(Hong Kong Normalization)的第13936号行政命令(Executive Order (E.O.)。在第13936号行政令中,总统认定,根据《香港政策法》第202款,香港不再具备足够的自治以享受美国特定法律法规所规定的与中华人民共和国的差别待遇。总统进一步认定,关于香港局势,包括中华人民共和国最近采取的从根本上损害香港自治的行动,对美国的国家安全、外交政策和经济构成了一种不同寻常且极其严重的威胁,而其根源大部分来自美国以外。总统宣布,鉴于这一威胁全国进入紧急状态,并发布一系列决定和命令,均列入第13936号行政命令,包括授权针对参与制定、通过或实施国家安全法,或参与威胁香港的和平、安全、稳定或自治的行动或政策等活动的外籍人员实行经济制裁 。

国务院注意到香港最近令人关注的事态发展,包括逮捕反对派立法议员、修改教科书以删除公民不服从和香港的权力分立等表述,以及针对支持香港民主的声明而发出逮捕令。香港警察逮捕了数百名和平抗议人士,并于2020年9月6日在香港居民对推迟立法会选举表示反对时动用辣椒喷雾器。香港政府拒绝给那些可能被认为对当局持批评态度的人士发放签证。香港政府以莫须有的指控进行逮捕,以此限制国际旅行,而且中国国有媒体表示同外国外交官会面的香港居民可能会根据国家安全法受到“串通”指控。

上述种种行为说明中华人民共和国,通过由香港政府实施国家安全法,正在肆意企图破坏香港的自治,而且未履行其根据联合声明和基本法所应承担的义务,正如香港政策法第5(g)款所阐明的。国务院一贯公开地表达对这些事态的关切,特别是与中华人民共和国施加国家安全法有关的事件,该法从根本上损害了香港的自治和自由。国务院还公开表示,反对香港政府取消参选人士的资格以及推迟立法会选举。同样地,国务院还谴责了逮捕民主倡导人士的行为。

为中华人民共和国未履行联合声明或基本法所规定的义务提供实质性协助的外籍人员

根据《香港政策法》第5(g)款,一名外籍人员对中国政府未履行联合声明或基本法所规定的义务提供实质性协助,若此人:“(1)以行动导致香港人民(A)不能享有集会、言论、新闻自由或独立的法治,或(B)不能参与民主成果;或者(2)以其他行动削弱了香港的高度自治。”国务卿在与财政部长协商后,已依照这类行动对外籍人员进行审议。

根据香港政策法第5(a)款,国务卿在与财政部长协商后,按香港政策法第5(g)款,已认定下列10名外籍人员正为中华人民共和国未履行根据联合声明和基本法应承担的义务提供实质性协助、已提供实质性协助或试图提供实质性协助。并且根据第5(a)条款的规定,下列名单包括(1)该外国人的身份;以及(2)有关认定该外籍人员之原因的明确解释和对导致这项认定的活动之描述。财政部已于2020年8月7日在根据第13936号行政命令认定这些人员之时,对被列入本报告每一个外籍人员实施了冻结资产的制裁。

补充翻译:受制裁人员的个人信息

Xia Baolong:  Xia Baolong is the head of the Hong Kong and Macao Affairs Office, which is one of Beijing’s primary vehicles for implementing its Hong Kong strategy.  Xia Baolong oversees the Office’s promotion of the principles and policies of the central government concerning Hong Kong, including the National Security Law.  Under Xia’s leadership, the Office has taken a number of actions to interfere in Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration.     

夏宝龙(Xia Baolong): 夏宝龙是香港和澳门事务办公室的负责人,是北京实施其香港战略的主要成员之一。夏宝龙负责监督香港特区办公室原则的推广和中央政府关于香港的政策,包括《国家安全法》。 在夏的领导下,该办公室采取了一系列干预香港自治的行动,其中包括发表声明,声称其有权监督香港内政,此行为违反了《基本法》和《中英联合声明》。

Zhang Xiaoming:  Zhang Xiaoming is the Deputy Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office.  As Deputy Director, Zhang is in charge of the Office’s daily operations and helps oversee its promotion of the principles and policies of the central government concerning Hong Kong, including the National Security Law.  During Zhang’s tenure, the Office has taken a number of actions to interfere in Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration. 

张小明(Zhang Xiaoming):张小明是香港和澳门事务办公室的副主任。 作为副主任,张负责办公室的日常运作,并协助监督其对中央政府关于香港的原则和政策的执行,包括《国家安全法》。 在张任职期间,该办公室采取了一系列干预香港自治的行动,包括发表声明声称其有权监督香港内政的声明与《基本法》和《中英联合声明》相抵触。

Luo Huining:  Luo Huining is the director of the Central Government Liaison Office, which is the Chinese government’s most important office in Hong Kong.  Under Luo’s leadership, the Office has taken a number of actions to undermine Hong Kong’s autonomy, including issuing statements asserting its authority to supervise Hong Kong’s internal affairs in contradiction to the Basic Law and the Sino-British Joint Declaration.  Luo is also the National Security Advisor to the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).  The Committee was established under the National Security Law with the primary responsibility for safeguarding national security in Hong Kong; it is under the supervision of and accountable to the Central Government.   

骆惠宁(Luo Huining):骆慧宁是中共中央政府联络处处长,该处是中国政府在香港最重要的办事处。 在骆的领导下,该办事处采取了多种行动破坏香港的自治权,其中包括发表声明,声称其有权监督香港内政,而这有悖《基本法》和《中英联合声明》。 骆还是香港特别行政区(香港特区)国家安全监督委员会的国家安全顾问。 该委员会是根据《国家安全法》设立的,主要职责是在香港维护国安; 它受中央政府的监管并向中央政府负责。

Carrie Lam:  Carrie Lam is the Chief Executive of Hong Kong.  Lam signed the National Security Law into effect in June 2020. As the Chief Executive, she is also the Chair of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR and oversees the work of the Committee.  Lam has invoked emergency powers to restrict the rights and freedoms of Hong Kong residents, including postponing the September 2020 Legislative Council elections for one year. 

林郑月娥(Carrie Lam):林郑月娥现为香港行政长官。 林于2020年6月签署了《国家安全法》。作为行政长官,她还是香港特别行政区国家安全委员会主席,并负责监督该委员会的工作。 林已援引紧急权力以限制香港居民的权利和自由,包括将2020年9月的立法会选举推迟一年。

Teresa Cheng:  Teresa Cheng is the Secretary for Justice and a principal legal advisor to Chief Executive Carrie Lam.  She is leading the Department of Justice’s work to implement the National Security Law, including establishing a dedicated unit to handle prosecutions under the Law and filing charges against protestors and opposition politicians.   

郑若骅(Teresa Cheng):郑若骅是律政司司长兼行政长官林郑月娥的首席法律顾问。 她领导司法部执行《国家安全法》的工作,包括建立专门的部门来处理根据该法提出的起诉,和对抗议者和反对派政客提起诉讼。

Erick Tsang:  Erick Tsang is the Secretary for Constitutional and Mainland Affairs and head of the Constitutional and Mainland Affairs Bureau, which is responsible for overseeing the full and faithful implementation of the Basic Law.  The National Security Law has been included in an annex to the Basic Law of the HKSAR.  Through his supervision of the Bureau, Tsang has promoted implementation of the National Security Law 

曾国卫(Erick Tsang):曾国卫是政制及内地事务局局长兼政制及内地事务局局长,负责监督《基本法》的全面及忠实执行。 《国家安全法》已列入香港特别行政区基本法的附件。 曾国卫在主席团的监督下,促进了《国家安全法》的实施。

Zheng Yanxiong:  Zheng Yanxiong, a member of the Standing Committee of the Communist Party of China Guangdong Provincial Committee, is the head of the Office for Safeguarding National Security of the Central Government in Hong Kong.  The Office was created under the National Security Law and is responsible for overseeing law-enforcement mechanisms and coordinating the central government’s ultimate responsibilities over security matters in the city. 

郑雁雄(Zheng Yanxiong):郑雁雄是中共广东省委常委,是香港中央政府国家安全监督办公室的负责人。 该办公室是根据《国家安全法》成立的,负责监督执法机关,并协调中央政府对城市安全事务的最终责任。

Eric Chan:  Eric Chan is the Secretary-General of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.  As Secretary-General, he heads the secretariat established under the Committee.  At the Committee’s first meeting, it created relevant implementation rules for law enforcement agencies to carry out the measures stipulated under Article 43 of the National Security Law, outlining measures law enforcement authorities may take.  

陈国基(Eric Chan):陈国基是香港特别行政区国家安全委员会秘书长。 作为秘书长,他领导委员会下设立的秘书处。 在委员会的第一次会议上,为执法机构制定了相关的执行规则,以执行《国家安全法》第四十三条规定的措施,概述了执法部门可能采取的措施。

John Lee:  John Lee is Secretary for Security and the head of the Security Bureau, which includes the Hong Kong Police Force.  As Secretary for Security, John Lee is responsible for security-related policies in Hong Kong, including the maintenance of law and order.  Under his oversight, the Hong Kong Police have set up a dedicated unit to enforce the National Security Law, which has arrested protestors and activists.  

李家超(John Lee):李家超是保安局书记兼保安局局长,其中包括香港警务处。 身为保安局局长的李家超负责香港与保安有关的政策,包括维持治安。 在他的监督下,香港警察成立了一个专门部门来执行《国家安全法》,逮捕示威者和积极分子。

Chris Tang:  Chris Tang is the Commissioner of Police in Hong Kong.  Under his leadership, the Hong Kong Police Force has invoked the National Security Law to arrest pro-democracy activists, including 10 who were arrested within 24 hours of the Law taking effect.  Tang is also a member of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.

邓炳强(Chris Tang):邓炳强是香港警务处处长。 在他的领导下,香港警务处援引《国家安全法》逮捕了民主运动人士,其中包括10名在该法生效后24小时内被捕的人。 邓炳强也是香港特别行政区国家安全委员会委员。

补充翻译校对和编辑:【Guanghan宝宝】 【doujia】【rainbow】【GM80】

战友之家玫瑰园小队出品

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

热门文章

GM80

We love because God first loved us. (1 John 4:19) 10月 16日