川普总统关于应对矿产供应链严重依赖外国对手威胁的行政令

图片来源:https://www.whitehouse.gov/

Executive Order on Addressing the Threat to the Domestic Supply Chain from Reliance on Critical Minerals from Foreign Adversaries

关于应对国内矿产品供应链严重依赖外国对手造成的威胁的行政命令

Issued on: September 30, 2020

发行日期:2020年9月30日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), and section 301 of title 3, United States Code,

根据美利坚合众国宪法和法律,包括《国际紧急经济权力法》(50 U.S.C.1701及后文)(IEEPA)、《国家紧急情况法》(50 U.S.C.1601及以下)(NEA)和《美国法典》第3编第301节授予我作为总统的权力,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that a strong America cannot be dependent on imports from foreign adversaries for the critical minerals that are increasingly necessary to maintain our economic and military strength in the 21st century. Because of the national importance of reliable access to critical minerals, I signed Executive Order 13817 of December 20, 2017 (A Federal Strategy To Ensure Secure and Reliable Supplies of Critical Minerals), which required the Secretary of the Interior to identify critical minerals and made it the policy of the Federal Government “to reduce the Nation’s vulnerability to disruptions in the supply of critical minerals.” Pursuant to my order, the Secretary of the Interior conducted a review with the assistance of other executive departments and agencies (agencies) that identified 35 minerals that (1) are “essential to the economic and national security of the United States,” (2) have supply chains that are “vulnerable to disruption,” and (3) serve “an essential function in the manufacturing of a product, the absence of which would have significant consequences for our economy or our national security.”

作美利坚合众国总统唐纳德·J·川普, 我认为一个强大的美国不能依赖从外国对手那里进口关键矿物质,因为这些关键矿物对于维持我们在21世纪的经济和军事实力越来重要。这些矿物质对于维持21世纪我们的经济和军事实力越来越必要。由于可靠获取关键矿物质在全国范围内具有重要意义,我于2017年12月20日签署了13817号行政命令(一项确保关键矿产安全可靠供应的联邦战略),根据我的命令,这要求内政部长确定关键矿物,并将其作为联邦政府的政策,“以降低国家在关键矿产供应中断时的脆弱性。”,内政部长在其他行政部门和机构(机构)的协助下进行了一次审查,确定了35种矿物。 包括三类:(1)对美国的经济和国家安全至关重要;(2)供应链“易受破坏;(3)服务于“产品制造过程中的一项基本功能,如果没有这种功能,将对我们的经济或国家安全产生重大影响。”

These critical minerals are necessary inputs for the products our military, national infrastructure, and economy depend on the most. Our country needs critical minerals to make airplanes, computers, cell phones, electricity generation and transmission systems, and advanced electronics. Though these minerals are indispensable to our country, we presently lack the capacity to produce them in processed form in the quantities we need. American producers depend on foreign countries to supply and process them. For 31 of the 35 critical minerals, the United States imports more than half of its annual consumption. The United States has no domestic production for 14 of the critical minerals and is completely dependent on imports to supply its demand. Whereas the United States recognizes the continued importance of cooperation on supply chain issues with international partners and allies, in many cases, the aggressive economic practices of certain non-market foreign producers of critical minerals have destroyed vital mining and manufacturing jobs in the United States.

这些关键矿物质是我们的军事、国家基础设施和经济最为依赖的原料。我们国家需要这些重要的矿产物来制造飞机、电脑、手机、发电和传输系统以及先进的电子产品。虽然这些矿物质对我们国家来说是不可或缺的,但我们目前缺乏加工所需产量矿物的能力,只能依赖外国来生产和供应。在35种关键矿物中,有31种的进口量占其年消费量的一半以上。美国缺乏14种重要矿物的国内生产,完全依赖进口来满足其需求。尽管美国认识到与国际伙伴和盟国在供应链问题上持续合作的重要性,但在许多情况下,某些重要矿物的非市场外国生产商的侵略性经济做法破坏了美国至关重要的采矿和制造行业的就业机会。

Our dependence on one country, the People’s Republic of China (China), for multiple critical minerals is particularly concerning. The United States now imports 80 percent of its rare earth elements directly from China, with portions of the remainder indirectly sourced from China through other countries. In the 1980s, the United States produced more of these elements than any other country in the world, but China used aggressive economic practices to strategically flood the global market for rare earth elements and displace its competitors. Since gaining this advantage, China has exploited its position in the rare earth elements market by coercing industries that rely on these elements to locate their facilities, intellectual property, and technology in China. For instance, multiple companies were forced to add factory capacity in China after it suspended exports of processed rare earth elements to Japan in 2010, threatening that country’s industrial and defense sectors and disrupting rare earth elements prices worldwide.

我们对多种关键矿物依赖一个国家,中华人民共和国(中[共]国),尤其令人担忧。美国现在80%的稀土元素直接从中[共]国进口,其余部分通过其他国家间接从中[共]国进口。上世纪80年代,美国生产的稀土元素比世界上任何一个国家都多,但中[共]国利用积极的经济政策,战略性地涌入全球稀土元素市场,并取代其竞争对手。自获得这一优势以来,中国一直在利用其在稀土元素市场上的地位,迫使依赖这些元素的行业在中国建立自己的设施、知识产权和技术。例如,中国在2010年暂停向日本出口加工稀土元素,威胁到该国的工业和国防部门,扰乱了全球稀土元素价格,多家公司被迫增加在华工厂产能。

The United States also disproportionately depends on foreign sources for barite. The United States imports over 75 percent of the barite it consumes, and over 50 percent of its barite imports come from China. Barite is of critical importance to the hydraulic fracturing (“fracking”) industry, which is vital to the energy independence of the United States. The United States depends on foreign sources for 100 percent of its gallium, with China producing around 95 percent of the global supply. Gallium-based semiconductors are indispensable for cellphones, blue and violet light-emitting diodes (LEDs), diode lasers, and fifth-generation (5G) telecommunications. Like for gallium, the United States is 100 percent reliant on imports for graphite, which is used to make advanced batteries for cellphones, laptops, and hybrid and electric cars. China produces over 60 percent of the world’s graphite and almost all of the world’s production of high-purity graphite needed for rechargeable batteries.

美国重晶石严重依赖进口。美国消费的重晶石75%以上是进口的,而且50%以上来自于中国。重晶石是水力压裂(“压裂”)行业的关键原料,也就是说它对美国的能源独立性至关重要。美国百分之一百的镓依赖于外国,而中国生产的镓约占全球供应量的95%。镓基半导体是手机、蓝色和紫色发光二极管(LED)、二极管激光器和第五代(5G)通信不可或缺的材料。与镓一样,美国的石墨也100%依赖进口。石墨用于制造手机、笔记本电脑、混合动力和电动汽车的高级电池。中国生产的石墨占世界总产量的60%以上,几乎垄断了全世界可充电电池所需的高纯度石墨。

For these and other critical minerals identified by the Secretary of the Interior, we must reduce our vulnerability to adverse foreign government action, natural disaster, or other supply disruptions. Our national security, foreign policy, and economy require a consistent supply of each of these minerals.

对于内政部长确定的这些和其他关键矿物,我们必须降低在外国政府不利行动、自然灾害或其他供应中断时产生的危害性。我们的国家安全、外交政策和经济都需要这些矿产的持续供应。

I therefore determine that our Nation’s undue reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries constitutes an unusual and extraordinary threat, which has its source in substantial part outside the United States, to the national security, foreign policy, and economy of the United States. I hereby declare a national emergency to deal with that threat.

因此,我认为,我国过度依赖外国对手以加工或未加工形式生产的关键矿物,对美国的国家安全、外交政策和经济构成了一种不寻常和特别的威胁,其根源大部分来自美国以外。我谨在此宣布全国进入紧急状态以应对这一威胁。

In addition, I find that the United States must broadly enhance its mining and processing capacity, including for minerals not identified as critical minerals and not included within the national emergency declared in this order. By expanding and strengthening domestic mining and processing capacity today, we guard against the possibility of supply chain disruptions and future attempts by our adversaries or strategic competitors to harm our economy and military readiness. Moreover, additional domestic capacity will reduce United States and global dependence on minerals produced in countries that do not endorse and pursue appropriate minerals supply chain standards, leading to human rights violations, forced and child labor, violent conflict, and health and environmental damage. Finally, a stronger domestic mining and processing industry fosters a healthier and faster-growing economy for the United States. Mining and mineral processing provide jobs to hundreds of thousands of Americans whose daily work allows our country and the world to “Buy American” for critical technology.

此外,我在这里明确美国必须广泛地提高其采矿和加工能力,包括未被确定为关键矿物且未列入本命令宣布的国家紧急状态的矿物。今天,通过扩大和加强国内采矿和加工能力,我们可以防范供应链中断的可能性,以及我们的对手或战略竞争对手未来企图损害我国经济和军事准备的企图。此外,增加国内产能将降低美国和全球对那些不认可和不遵循矿产供应链标准的国家生产的矿产的依赖,从而减少侵犯人权、强迫劳动和童工、暴力冲突以及健康和环境破坏。最后,一个更强大的国内采矿和加工业促进了美国更健康和更快的经济增长。采矿和矿物加工将为成千上万的美国人提供就业机会,他们的日常工作使我们的国家和世界能够享受“美国制造”的关键技术。

I hereby determine and order:

我决定并命令:

Section 1. (a) To address the national emergency declared by this order, and pursuant to subsection 203(a)(1)(B) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(a)(1)(B)), the Secretary of the Interior, in consultation with the Secretary of the Treasury, the Secretary of Defense, the Secretary of Commerce, and the heads of other agencies, as appropriate, shall investigate our Nation’s undue reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries. The Secretary of the Interior shall submit a report to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, within 60 days of the date of this order. That report shall summarize any conclusions from this investigation and recommend executive action, which may include the imposition of tariffs or quotas, other import restrictions against China and other non-market foreign adversaries whose economic practices threaten to undermine the health, growth, and resiliency of the United States, or other appropriate action, consistent with applicable law.

第一节(a) 为应对本命令所宣布的国家紧急状态,根据IEEPA第203(a)(1)(B)小节(《美国法典》第50卷第1702(a)(1)(B)小节),内政部长应酌情与财政部长、国防部长、商务部长和其他机构负责人协商,着手调查我国对国外加工或未加工的关键矿物的依赖程度。内政部长应在本命令发出之日起60天内,通过总统国家安全事务助理、总统经济政策助理和总统贸易和制造政策助理,向总统提交一份报告。该报告应总结本次调查得出的所有结论,并建议采取哪些行政行动,其中可能包括对中国和其他非市场外国竞争对手施加关税、配额或其他进口限制。这些外国对手的经济行为可能威胁破坏美国的健康、经济增长和恢复能力。也可采取符合适用法律的其他适当行动。

(b) By January 1, 2021, and every 180 days thereafter, the Secretary of the Interior, in consultation with the heads of other agencies, as appropriate, shall inform the President of the state of the threat posed by our Nation’s reliance on critical minerals, in processed or unprocessed form, from foreign adversaries and recommend any additional actions necessary to address that threat.

(b) 在2021年1月1日之前,以及此后每隔180天,内政部长应酌情与其他机构的负责人协商,向国家总统通报我国依赖外国对手以加工或未加工形式生产的关键矿物所构成的威胁,并提供必要行动措施来应对这一威胁。

(c) The Secretary of the Interior, in consultation with the heads of other agencies, as appropriate, is hereby authorized to submit recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).

(c) 兹授权内政部长在与其他机构负责人协商后,根据NEA第401(c)节(《美国法典》第50卷第1641(c)节)和IEEPA第204(c)节(《美国法典》第50卷第1703(c)节)的规定,就本命令宣布的国家紧急状态向国会提交定期报告和最终报告。

Sec. 2. (a) It is the policy of the United States that relevant agencies should, as appropriate and consistent with applicable law, prioritize the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals and the establishment of secure critical minerals supply chains, and should direct agency resources to this purpose, such that:

第二节(a)美国的政策是,相关机构应根据适用法律,酌情优先扩大和保护国内矿产供应链,建立安全的关键矿产供应链,并应将机构资源用于此目的,以便:

(i) the United States develops secure critical minerals supply chains that do not depend on resources or processing from foreign adversaries;

(i) 发展安全的关键矿产供应链,不依赖外国对手的资源或加工;

(ii) the United States establishes, expands, and strengthens commercially viable critical minerals mining and minerals processing capabilities; and

(ii) 建立、扩大和加强商业上可行的关键矿物开采和矿物加工能力;以及

(iii) the United States develops globally competitive, substantial, and resilient domestic commercial supply chain capabilities for critical minerals mining and processing.

(iii) 为关键矿产开采和加工开发具有全球竞争力、实质性和弹性的国内商业供应链能力。

 (b) Within 30 days of the date of this order, the heads of all relevant agencies shall each submit a report to the President, through the Director of the Office of Management and Budget, the Assistant to the President for National Security Affairs, and the Assistant to the President for Economic Policy, that identifies all legal authorities and appropriations that the agency can use to meet the goals identified in subsection (a) of this section.

(b) 在本命令发出之日起30天内,所有相关机构的负责人应分别通过管理和预算办公室主任、总统国家安全事务助理和总统经济政策助理,向总统提交一份报告,以确定哪些机构可以用来实现本节第(a)小节所述目标的所有法律授权和拨款。

 (c) Within 60 days of the date of this order, the heads of all relevant agencies shall each submit a report as provided in subsection (b) of this section that details the agency’s strategy for using the legal authorities and appropriations identified pursuant to that subsection to meet the goals identified in subsection (a) of this section. The report shall explain how the agency’s activities will be organized and how it proposes to coordinate relevant activities with other agencies.

(c) 在本命令发出之日起60天内,所有相关机构的负责人应各自提交一份本节第(b)小节规定的报告,详细说明管理局为实现本节第(a)小节确定的目标而使用法律授权和拨款的策略。报告应说明如何组织管理局的活动,以及如何与其他机构协调相关的活动。

 (d) Within 60 days of the date of this order, the Director of the Office of Science and Technology Policy shall submit a report to the President, through the Director of the Office of Management and Budget, the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, that describes the current state of research and development activities undertaken by the Federal Government that relate to the mapping, extraction, processing, and use of minerals and that identifies future research and development needs and funding opportunities to strengthen domestic supply chains for minerals.

(d) 在本命令发出之日起60天内,科技政策办公室主任应通过以下部门向总统提交报告,包括管理和预算办公室主任、总统国家安全事务助理、总统经济政策助理向总统提交报告,以及负责贸易和制造业政策的总统助理。 报告应详述联邦政府开展的与矿产测绘、开采、加工和使用相关的研究和开发活动的现状,并明确未来的研发需求和加强资金的机会国内矿产供应链。

(e) Within 45 days of the date of this order, the Secretary of State, in consultation with the United States Trade Representative, shall submit a report to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Assistant to the President for Trade and Manufacturing Policy, that details existing and planned efforts and policy options to:

(e) 在本命令发出之日起45天内,国务卿应与美国贸易代表协商,通过总统国家安全事务助理、总统经济政策助理以及负责贸易和制造业政策的总统助理向总统提交报告,详细阐明现有的和正在计划的组织活动和政策选向,以便:

(i) reduce the vulnerability of the United States to the disruption of critical mineral supply chains through cooperation and coordination with partners and allies, including the private sector;

(i) 通过与伙伴和盟国,包括私营部门的合作与协调,减少美国在关键矿产供应链中断时的危害性;

(ii) build resilient critical mineral supply chains, including through initiatives to help allies build reliable critical mineral supply chains within their own territories; 

(ii)  建立有弹性的关键矿物供应链,包括采取主动行动,帮助盟国在其领土内建立可靠的关键矿物供应链;

(iii) promote responsible minerals sourcing, labor, and business practices; and

(iii) 促进负责任的矿产资源采购、劳动力和商业活动;以及

(iv) reduce the dependence of the United States on minerals produced using methods that do not adhere to responsible mining standards.

(iv) 减少对不认可矿产供应链标准的国家生产的矿产的依赖

Sec. 3. The Secretary of the Interior, in consultation with the Secretary of Defense, shall consider whether the authority delegated at section 306 of Executive Order 13603 of March 16, 2012 (National Defense Resources Preparedness) can be used to establish a program to provide grants to procure or install production equipment for the production and processing of critical minerals in the United States.

第三 节. 内政部长应与国防部长协商,考虑是否可以利用2012年3月16日第13603号行政命令(国防资源准备)中授权的权力来拨款建立一个项目,计划在美国采购或安装用于生产和加工关键矿物的生产设备。

Sec. 4. (a) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of Energy shall develop and publish guidance (and, as appropriate, shall revoke, revise, or replace prior guidance, including loan solicitations) clarifying the extent to which projects that support domestic supply chains for minerals are eligible for loan guarantees pursuant to Title XVII of the Energy Policy Act of 2005, as amended (42 U.S.C. 16511 et seq.) (“Title XVII”), and for funding awards and loans pursuant to the Advanced Technology Vehicles Manufacturing incentive program established by section 136 of the Energy Independence and Security Act of 2007, as amended (42 U.S.C. 17013) (“the ATVM statute”). In developing such guidance, the Secretary:

第四 节.  在本命令发出之日起30天内,能源部长应制定并发布指南(并应酌情撤销、修订或替换先前的指南,包括贷款招标),阐明支持国内矿产供应链的项目在多大程度上符合经修订的《2005年能源政策法》第17编(《美国法典》第42卷第16511节及以下内容)(“第17编”),以及根据经修订的《2007年能源独立与安全法》(42 U.S.C.17013)(“ATVM法规”)第136节制定的先进技术车辆制造激励计划提供奖励和贷款。在制定此类指南时,部长: 

 (i) shall consider whether the relevant provisions of Title XVII can be interpreted in a manner that better promotes the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically);

(i) 应考虑是否能够以更好地促进国内矿产供应链的扩展和保护(包括开发新的供应链和加工、修复,国内或州际材料的再利用);

(ii) shall examine the meaning of the terms “avoid, reduce, or sequester” and other key terms in section 16513(a) of title 42, United States Code, which provides that the Secretary “may make guarantees under this section only for projects that — (1) avoid, reduce, or sequester air pollutants or anthropogenic emissions of greenhouse gases; and (2) employ new or significantly improved technologies as compared to commercial technologies in service in the United States at the time the guarantee is issued”;

(ii) 应审查《美国法典》第42编第16513(a)节中的术语“避免、减少或封存”和其他关键术语的含义,其中规定部长“可根据本节规定,针对以下项目作出保证:(1)避免、减少或隔离空气污染物或人为温室气体排放;(2)采用新的或显著改进的技术,与签发保函时在美国使用的商业技术相比”;

(iii) shall consider whether relevant provisions of the ATVM statute may be interpreted in a manner that better promotes the expansion and protection of the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically), including in such consideration the application of these provisions to minerals determined to be components installed for the purpose of meeting the performance requirements of advanced technology vehicles; and

(iii) 应考虑是否可以以更好地促进国内矿产供应链的扩展和保护(包括开发新的供应链和加工、修复和再利用已经在州际贸易中或其他可用的材料)的方式解释ATVM法规的相关规定国内),包括在这种情况下,这些规定适用于确定为满足先进技术车辆性能要求而安装的部件的矿物;以及

(iv) shall examine the meaning of the terms “qualifying components” and other key terms in subsection 17013(a) of title 42, United States Code.

(iv) 应检查《美国法典》第42篇第17013(a)小节中术语“合格部件”和其他关键术语的含义。

(b) Within 30 days of the date of this order, the Secretary of Energy shall review the Department of Energy’s regulations (including any preambles thereto) interpreting Title XVII and the ATVM statute, including the regulations published at 81 Fed. Reg. 90,699 (Dec. 15, 2016) and 73 Fed. Reg. 66,721 (Nov. 12, 2008), and shall identify all such regulations that may warrant revision or reconsideration in order to expand and protect the domestic supply chain for minerals (including the development of new supply chains and the processing, remediation, and reuse of materials already in interstate commerce or otherwise available domestically). Within 90 days of the date of this order, the Secretary shall propose for notice and comment a rule or rules to revise or reconsider any such regulations for this purpose, as appropriate and consistent with applicable law.

(b) 在本命令发出之日起30天内,能源部长应审查能源部解释第十七编和ATVM法规的条例(包括所有序言),包括在81美联储发布的法规Reg. 90699(2016年12月15日)和73美联储法规Reg. 66721(2008年11月12日),并应确定为扩大和保护国内矿产供应链(包括开发新的供应链和加工、修复,以及州际贸易或其他国内可用材料的再利用)。在本命令发出之日起90天内,运输部长应提出一项或多项规则,以供通知和评论,以便在适当情况下,在符合适用法律的情况下,为此目的修订或重新考虑任何此类法规。

Sec. 5. The Secretary of the Interior, the Secretary of Agriculture, the Secretary of Commerce, the Administrator of the Environmental Protection Agency, the Secretary of the Army (acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works), and the heads of all other relevant agencies shall, as appropriate and consistent with applicable law, use all available authorities to accelerate the issuance of permits and the completion of projects in connection with expanding and protecting the domestic supply chain for minerals.

第五节 内政部长、农业部长、商务部长、环境保护局局长、陆军部长(通过陆军土木工程部助理部长行事)以及所有其他相关机构的负责人应在适当的情况下根据适用法律使用所有可用的权力机构,以加快发放许可证和完成与扩大和保护国内矿产供应链有关的项目。

Sec. 6. The Secretary of the Interior, the Secretary of Energy, and the Administrator of the Environmental Protection Agency shall examine all available authorities of their respective agencies and identify any such authorities that could be used to accelerate and encourage the development and reuse of historic coal waste areas, material on historic mining sites, and abandoned mining sites for the recovery of critical minerals.

第六节 内政部长、能源部长和环境保护局局长应审查其各自机构的所有可用权限,并确定可用于加速和鼓励废旧煤矿开发和再利用的任何此类机构,以鼓励在采矿区和废弃采矿区上回收利用关键的矿物质。

Sec. 7. Amendment. Executive Order 13817 is hereby amended to add the following sentence to the end of section 2(b): “This list shall be updated periodically, following the same process, to reflect current data on supply, demand, and concentration of production, as well as current policy priorities.”

第七节 修正案。现修订第13817号行政命令,在第2(b)节末尾添加以下一句话:“该清单应按照同样的程序定期更新,以反映当前关于供应、需求和生产集中度的数据,以及当前的政策优先事项。”

Sec. 8. Definitions. As used in this order:

(a) the term “critical minerals” means the minerals and materials identified by the Secretary of the Interior pursuant to section 2(b) of Executive Order 13817, as amended by this order; and

(b) the term “supply chain,” when used with reference to minerals, includes the exploration, mining, concentration, separation, alloying, recycling, and reprocessing of minerals.

第八节  定义  适用于此行政命令:

Sec. 8. Definitions. As used in this order:

(a) “关键矿物”一词是指内政部长根据经本命令修订的第13817号行政命令第2(b)节·

(b) “供应链”一词指的是矿物,包括矿物的勘探、开采、浓缩、分离、合金化、再循环和再加工。

Sec. 9. General Provisions. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

第九节  一般规定:

(a)  本命令中的任何内容不得解释为损害或以其他方式影响:

(i)  法律赋予行政部门或机构或其负责人的权力;或

(ii)  管理和预算办公室职能以及与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b)  本命令应按照适用法律执行,并视拨款情况而定。

(c)  本命令无意也不会针对美国及其部门、机构或实体、官员、雇员或代理人或任何其他人,产生任何实质性或程序性权利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐纳德·J·川普

THE WHITE HOUSE,

白宫,

September 30, 2020.

2020年9月30日。

阅读白宫原文

翻译:【沙漠红蚂蚁】校对 & 编辑:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队

1+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
灭共52165 新中国联邦

take down the ccp, God bless the kind people

0

热门文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 10月 07日