川普总统8.13新闻发布会精要(中英文)

川普总统于2020年8月13日举行新闻发布会,报告了最新新冠情况和疫苗进展,对比了川普政府和乔·拜登的所作所为,宣布了与以色列和阿联酋达成了历史性和平协议,回答了关于邮寄选票,和平协议,联合国演讲,以及中国和香港相关的问题,表示以色列暂停了在西岸的定居点活动是朝着实现和平迈出的大胆一步。

It was just announced by Attorney General Barr two minutes ago that they’ve caught the killer of LeGend Taliferro — a wonderful young man horribly shot. As you know, we named Operation LeGend after LeGend Taliferro, where we’re in the process of helping out, cities throughout our country that have difficulty with crime — in particular, certain types of crime.

两分钟前,司法部长巴尔刚刚宣布,他们抓获了杀害勒根德·塔利费罗的凶手——被枪杀的一个很好的年轻人。如你所知,我们以勒根德·塔利费罗命名传奇(LeGend)行动,我们正在帮助全国各地的有犯罪难题的城市,尤其是某些类型的犯罪。

Today, we saw Joe Biden continue to politicize a pandemic and to show his appalling lack of respect for the American people. At every turn, Biden has been wrong about the virus, ignoring the scientific evidence and putting left-wing politics before facts and evidence.

今天,我们看到乔·拜登继续将疫情政治化,显示出他对美国人民极不尊重。拜登对病毒的看法每次都是错误的,罔顾科学证据,把左翼政治置于事实和证据之上。

Sleepy Joe opposed both the China and the Europe travel bans that I instituted very early. According to many people if I listened to his advice, hundreds of thousands more people would have died. I believe that Dr. Fauci agreed with that. He said that President Trump made a great decision when he put the ban on China.

瞌睡虫乔反对我很早就实行的中国和欧洲旅行禁令。很多人说,如果我听了他的建议,将会有几十万人死亡。我相信福奇博士也同意这一点。他说,川普总统对中国实施禁令是一个伟大的决定。

Joe Biden wants to fling open American borders, allowing the pandemic to infiltrate every U.S. community based on his policies. I’ve been saying from the first day I started campaigning for this great office that if you have open borders, you don’t have a country. So he and the Democrats wants to have ridiculous open borders. And if you take a look at our southern border, we would allow rioters and looters and criminals and millions of illegal aliens to roam free in our country. The wall is getting close to 290 miles long, and it’s having a huge impact. That’s one of the many things that we disagree with.

乔·拜登希望开放美国国界,他的政策会导致疫情渗透到美国每个社区里。我从开始为这个伟大的职位竞选的第一天起就一直在说,如果国界开放了国家就不存在了。他和民主党想要愚蠢地开放国界。如果你看看我们的南部边境,我们就会让暴乱者、抢劫者、罪犯和数百万非法移民在我们的国家逍遥法外。这堵边境墙已经接近290英里长了,它产生了巨大的影响。这是我们之间分歧的许多事情之一。

Joe Biden wants the federal government to issue a sweeping new mandate to law-abiding citizens. He wants the President of the United States, with the mere stroke of a pen, to order over 300 million law-abiding American citizens to wear a mask for a minimum of three straight months; he thinks it’s good politics, no matter where they live and no matter their surroundings. Because different states are much different, both in terms of the atmosphere itself and also in terms of the Corona problem.

乔·拜登希望联邦政府向守法公民发布新的全面强制。他希望美国总统,仅大笔一挥,就命令3亿多守法的美国公民至少连续三个月戴口罩; 他认为这是好政策,不管他们住在哪里,也不管他们周围的环境。因为各州的气候或新冠问题是非常不同的。

Also, many of our 50 states are doing the job at a level that frankly, people are really surprised, including foreign governments that are calling us constantly and asking for advice. So I want to just say our governors have worked very hard. They’ve worked with Vice President Pence and myself and everybody else that’s been going. We have Scott now involved.

此外,我们50个州中许多州做的工作,包括外国政府不断打电话给我们以征求意见,坦率说实在出乎意料之外。我想说,我们的州长们工作非常努力。他们与彭斯副总统、我和其他所有工作人员合作。我们现在让斯科特也参与进来了。

Joe Biden does not identify what authority the President has to issue such a mandate or how federal law enforcement could possibly enforce it or why we would be stepping on governors throughout our country, many of whom have done a very good job and they know what is needed. If the President has the unilateral power to order every single citizen to cover their face in nearly all instances, what other powers does he have? That’s why Biden refused to take questions, he couldn’t answer any of them. I take questions; He never takes questions, although some can be nasty they’re not that difficult.

乔·拜登没有指明总统有什么权力发布这样的强制要求,或联邦执法部门如何强制执行,或者为什么我们对全国的州长指手画脚,他们中的许多人都做得很好,他们知道他们需要什么。如果总统有单方面权力命令每个公民在几乎所有情况下都掩盖他们的面部,他还有什么其他权力?这就是为什么拜登拒绝回答提问,他不能回答任何提问。我回答提问;他从不回答这些虽然有时很讨厌,但并不难回答的提问。

My administration has a different approach: We have urged Americans to wear masks. And I emphasized this is a patriotic thing to do. So we’ve been saying wear them when it’s appropriate, especially in terms of social distancing, if you can’t distance enough. Maybe they’re great and maybe they’re just good. Maybe they’re not so good. But frankly, what do you have to lose? You have nothing to lose. But again, it’s up to the governors. We want to have a certain freedom. That’s what we’re about.

我的政府有不同的做法:我们敦促美国人戴口罩。我强调这是一件爱国行为。所以我们一直说在合适的时候戴,特别是在保持社交距离时,如你不能保持足够远的距离就要戴。也许他们很棒,也许他们只是很好,也许他们没那么好。但老实说,你又有什么损失?你没有什么可损失的。但是,这要由州长决定。我们希望有一定的自由。这就是我们要说的。

At the same time, we also understand that each state is different and is facing very unique differences and circumstances. We’ve entrusted the governors of each state, elected by the people, to develop and enforce their own mask policies and other policies, following guidance from the federal government and CDC. We’re working with each state to implement a plan based on the facts and science. We will continue to urge Americans to wear masks when they cannot socially distance, but we do not need to bring the full weight of the federal government down on law-abiding Americans to accomplish this goal. Americans must have their freedoms. And I trust the American people and their governors very much. I trust the governors want to do the right thing to make the smart decisions, and Joe doesn’t. Joe doesn’t know too much.

同时,我们也明白,每个州都是不同的,各自面临着非常独特的环境和情况。我们委托每个州的民选州长,在联邦政府和疾控中心的指导下,制定和执行他们自己的口罩政策和其他政策。我们正在与每个州合作,根据事实和科学以实施计划。我们将继续敦促美国人在不能保持社交距离时戴口罩,但我们不需要用整个联邦政府势力打压守法的美国人,以实现这个目标。美国人必须拥有自己的自由。我非常信任美国人民和他们的州长。我相信州长们想做正确的事,明智的决定,而乔则不想。乔不太懂。

Unlike the Biden approach, our approach is guided by science. That’s why we’re focused on protecting the high-risk Americans. That is why we’re delivering effective medical treatments to dramatically reduce the fatality rate. And that is why we’re developing a vaccine and therapeutics in record time.

与拜登的做法不同,我们的方法以科学为指导。这就是为什么我们专注于保护高风险美国人。这就是为什么我们提供有效的医疗来大幅降低死亡率。这就是为什么我们要在创纪录的时间内开发疫苗和治疗方法。

Sleepy Joe rejects the scientific approach in favor of locking all Americans in their basements for months on end, which I think is something that Scott would be very opposed to. We’ve been dealing pretty strongly over the last number of weeks. And you have governors that have been very, very strict on keeping people in their houses, apartments, or wherever they may be. And frankly, I don’t think the results are necessarily better than other results. But he wants to by a federal decree, shut down our economy, close our schools, and grind society to a halt. This would lead to a crippling long-lasting depression.

瞌睡虫乔拒绝科学方法,赞成把所有美国人都锁在地下室里几个月,我认为斯科特对此会非常反对的。在过去的几周里,我们一直非常有力地处理。但某些州长们严格要求人们呆在自己的房子里,公寓里,或不管身在何处,而这样的结果,坦率地说,我不认为比其他的结果好。但他想通过联邦法令,关闭我们的经济,关闭我们的学校,使社会停滞不前。这将导致严重的长期经济衰退。

And yesterday, I showed you the numbers about how well we’re doing coming back with auto sales and auto manufacturing and used car sales and housing sales at numbers that nobody would have believed. And we’re back and very strong. It’s a very strong “V.” It’s almost a straight-up “V.” The economy is coming back, and the employment numbers over the last three months are a record in history of our country. And we’ll be back next year. I think we’ll be maybe even stronger than the previous years, where we set every record in the book: unemployment and stock market. By the way, our stock market numbers are very close to record. And NASDAQ is actually a record for 14 times now. And that’s during what we hope will be the more final stages of the pandemic.

昨天,我向你们展示了我们复苏后的数据,在汽车销售和制造以及二手车销售和住房销售方面令人不可思议的数据。我们强势回归了。这是一个非常强劲的V形。这几乎是一个直接的V形。经济正在复苏,过去三个月的就业数据创下了我国历史纪录。明年我们还会回来,也许会比失业率和股市创纪录的前几年更强。顺便说一下,我们的股市数据非常接近创纪录。而纳斯达克实际上已经创纪录了14次,这是我们希望在疫情最终阶段内发生的。

So if we did those punitive shutdowns Biden wanted to do, it would shut down our healthcare system and lead to a massive increase in mortality, including depression, suicide, overdose, alcohol, drugs, heart disease, and countless other physical and mental harms, very bad on the other side of the equation.

如果我们按照拜登的意思去实施这些惩戒性的封锁,就会瘫痪我们的医疗系统,导致死亡率大增,包括抑郁、自杀、用药过量、酒精、毒品、心脏病和无数其他身心伤害,后果将是非常非常糟糕的。

Biden’s approach is regressive, anti-scientific and it’s very defeatist, very bad for our country. While Joe Biden has been playing politics from the sidelines, he has no clue we’ve been solving problems and delivering tremendous results; the most advanced and robust testing system on the planet; the number one producer of ventilators in the world, by far; unprecedented industrial mobilization — biggest since World War Two; Operation Warp Speed to deliver lifesaving treatments and, very soon, a vaccine.

拜登的做法是倒退的,反科学的,非常失败的,对我们国家非常不利。当乔·拜登一直在袖手旁观玩弄政治时,他却不知道我们一直在解决问题,并取得巨大的成果; 地球上最先进、最强大的检测系统;迄今为止呼吸机的世界第一大生产商;史无前例的,自二战以来规模最大的一次工业动员;“神速行动”,提供救命的治疗,而且很快就会有疫苗。

What a plan by Joe Biden has actually laid out would do, we’ve really, already, accomplished. In fact, many of the things that was well reported over the last few days — every single thing he said to do, every single thing we did, and we did them well. So Biden has no idea on his own. He only knows what he thinks we should do, and he spews it out, and then he “plagiarizes”, because every single one of the events was something we had already done.

实际上乔·拜登所制定的计划,我们其实已经完成了。实际上,这几天报道的很多事情——他说要做的每一件事,就是我们做过的事,而且每件事我们都做得很好。所以拜登没有自己的想法。他只知道他认为我们应该做什么,他张嘴就来了,然后他就“剽窃”了,因为每一个事件都是我们已经做过的事情。

So we’ll defeat the virus, but not by hiding in our basements. He’s got to come out of his basement. We’ll defeat this virus through a commonsense mitigation effort, shielding those at highest risk, and unleashing America’s medical and scientific genius. And we’ve already been doing it, and we’re very close to having very special therapeutics and vaccines.

我们将战胜病毒,但不是躲在地下室里。他必须从地下室出来。我们将通过常识性的缓解措施来击败这种病毒,保护最高风险的人群,发挥美国的医学和科学才能。我们已经在做了,我们非常接近拥有非常特殊的疗法和疫苗。

To Joe, I would say: Stop playing politics with a virus. Too serious. Partisan politics has no place here. It’s a shameful situation for anybody to try and score political points while we’re working to save lives and defeat the pandemic. We are working with countries from all over the world, and they’re trying to learn from us. And some of the countries that you spoke most well about are having a tremendous surge right now. But it’ll work out. In times of national challenge, Americans must unite together and they must put politics aside and have to really unite for a common good.

我要对乔说:别再用病毒玩弄政治了。太严重了。党派政治在这里没有立足之地。当我们努力拯救生命和战胜疫情时,任何人试图在政治上得分,都是可耻的。我们正在与世界各国合作,他们也正试图向我们学习。你讲得最好的一些国家现在正经临着疫情的巨大冲击,但会有办法的。在国家面临挑战的时候,美国人必须团结在一起,他们必须把政治放一边,必须真正的同舟共济。

Three vaccines are in the final stage of clinical trials. They’re doing really well. We’re producing the most promising vaccine candidates in advance; as you know, part of the largest industrialization ever.

三种疫苗处于临床试验的最后阶段。疫苗试验情况良好。我们正在提前生产最有前途的疫苗候选者;如你所知,这是有史以来最大规模工业生产的一部分。

It’s incredible, when I meet with heads of companies that are doing this — that are the best companies anywhere in the world — it’s incredible where they are, how they’re doing, and the speed with which they’re doing it, and also the speed with which the FDA is approving things, because by any other standard, you would have been two or three years away from being at the point that we’re at.

难以置信,当我与这些正在开发疫苗的世界上最好的公司负责人会面,他们的进展,表现,速度,以及食品药品监管局(FDA)批准的速度,令人难以置信。因为以任何其他标准,离我们目前这个地步原本还要两到三年的时间。

By the end of this week, we will have shipped 1,846 rapid point-of-care testing devices to nursing homes, which are a very important source for people that are not handling the plague from China very well. This week alone, we’re sending 992 testing devices and 450,000 tests to more than 950 nursing homes across the country. And these tests are incredible. These are tests that are all new, very modern.

本周结束前,我们将向养老院运送1846台快速护理点检测设备,对于那些没有很好地处理来自中国的瘟疫的人来说,这是一个非常重要的资源。仅本周,我们就向全国950多家养老院发送了992台以上的检测设备和45万次测试。这些测试令人难以置信。这些都是新的,非常现代的测试。

And we’re also getting on the tests that are not done immediately, with the 5- to 15-minute timing, when they do send them to a lab, they’re coming back now in three days. So it’s a three-day process, which is about as good as you can do. You have one day of delivering, one day of receiving, and one day in the lab. We’re also requiring all nursing homes to test all members of their staff at least weekly.

我们还在进行那些5到15分钟非即刻完成的检测,当把检测样本送到实验室时,三天后就回来了。一个为期三天的过程,这是目前能做的最好的。一天提交,一天接收,一天在实验室。我们还要求所有养老院至少每周对全体员工进行检测。

By unleashing America’s scientific genius, we have delivered effective treatments. The case fatality rate for Americans over 70 has declined by about 85 percent. That’s a fantastic number. Europe has seen 40 percent more excess mortality than the United States compared to a non-pandemic year.

We continue to urge all Americans to wash your hands, socially distance, wear a mask when necessary and when you cannot distance, and protect — very importantly — the vulnerable. Protect people that are older and especially people that have problems with heart or diabetes or some other problem.

通过发挥美国的科学才能,我们提供了有效的治疗。70岁以上的美国人的病例死亡率下降了约85%。这是一个很棒的数字。跟非瘟疫年间相比,欧洲的死亡率比美国高出40%。我们继续敦促所有美国人洗手,保持社交距离,必要时和在不能保持距离时戴上口罩,而最重要的是保护弱势群体,保护老年人,尤其是那些有心脏或糖尿病或其他问题的人。

Earlier today, very exciting news — very big news all over the world; they’re talking about it all over the world. It was amazing. We finalized a historic peace agreement between Israel and the United Arab Emirates. After half a century, Israel and the United Arab Emirates will fully normalize their diplomatic relations. Nobody thought this was something that could happen for a long time. This is the most important diplomatic breakthrough since the Egypt-Israel peace agreement signed over 40 years ago.

We have Ambassador to Israel David Friedman here. Thank you, David, for being here. You’ve been fantastic ambassador and representative of our country. Would you agree that this was a big day for Israel and a big day for the world?

今天早些时候,非常令人兴奋的消息轰动了全球。我们完成了以色列和阿拉伯联合酋长国之间的历史性和平协定。半个世纪后,以色列和阿拉伯联合酋长国将全面实现外交关系正常化。很久以来,没人想到会发生这样的事情。这是40多年前签订的埃及-以色列和平协议以来最重要的外交突破。我们有驻以色列大使大卫·弗里德曼。大卫,感谢你的到来。你一直是我们国家的杰出大使和代表。你是否同意这是以色列的大日子,也是世界的大日子?

The deal that was reached today will enable Muslims to have far greater ability to visit many historic sites in Israel and to peacefully pray at the Al-Aqsa Mosque, which is very important to them, which they’ve wanted to have access to for many, many decades. This is a monumental step to forging ties of cooperation in the Middle East. And I think you’re going to have other countries come forward. I can tell you we already do, and they want to make a deal. They’re going to have peace in the Middle East. It’ll be fantastic.

今天达成的协议将使穆斯林们能够更有能力参观以色列的许多历史遗迹,并在阿克萨清真寺和平祈祷,这对他们来说非常重要,他们几十年来一直想去那里。这是建立中东合作关系巨大的一步。我认为其他国家也将会站出来,我可以告诉你,这已经发生了,他们想达成协议。他们将在中东实现和平。那真是太棒了

Israel is also suspending settlements in the West Bank, which is a big deal — a bold step toward achieving peace. Israel and the United Arab Emirates have also agreed to immediately expand and accelerate scientific collaboration to develop effective treatments and vaccines to defeat the China virus and to save lives in their region and in their world — virtually each of every 188 country has been hit. So they are working very much on the vaccines, also with us. Our unprecedented diplomatic engagements laid the groundwork for this historic peace agreement, which was just announced a little while ago, today.

以色列还暂停了在西岸的定居点活动,这是一件大事——朝着实现和平迈出的大胆一步。以色列和阿拉伯联合酋长国也同意立即扩大和加速科学合作,以开发有效的治疗方法和疫苗,以战胜中国病毒并拯救本地区和世界的生命——188个国家几乎每一个国家都遭受到打击。因此,他们正和我们合作非常努力地研制疫苗。我们史无前例的外交接触为今天刚刚宣布的这项历史性的和平协定奠定了基础。

We will not rest as we continue to work toward a world of greater harmony and prosperity for all. I want to thank Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel and Crown Prince Mohammed bin Zayed of the United Arab Emirates for their vision and their leadership. And I look forward to hosting them at the White House very soon to formally sign the agreement. And they’ll probably be coming to Washington over the next three weeks.

我们不会停歇,因为我们将继续努力为所有人创造一个更加和谐和繁荣的世界。我要感谢以色列的总理本雅明·内塔尼亚胡,和阿拉伯联合酋长国的王储穆罕默德·本·扎耶德他们的远见和领导才能。我期待着很快在白宫接待他们正式签署协议。他们大概会在接下来的三星期里拜访华盛顿。

So that was a tremendous day. That was a tremendous thing that happened. And it’s a great sign. We have a lot of other interesting things going on with other nations, also having to do with peace agreements. And a lot of big news is coming over the next few weeks, and I’m sure you’ll be very impressed. And more importantly, it’s a great thing for our country, a great thing for the world.

所以,这是伟大的一天。这是发生的大事。及一个很好的征兆。我们跟其他国家正进行很多与和平协议有关的其他有趣的事情。在接下来的几周里,会有很多重大新闻发生,我相信你们会印象深刻。更重要的是,这对我们国家来说是好事,对世界来说也是好事。

记者提问:

Q: One of the real problems when you shut down the schools: These are kids on reduced and free lunch programs; they need these meals to make it through their day. And with districts shutting down school, what, if anything, can the federal government do to make sure that the kids still get decent meals, as long as the schools are out?

问:当你关闭学校时,一个实际问题是那些在减免午餐计划内的孩子;他们需要这些饭菜来维持他们的每一天。随着各学区关闭学校,联邦政府能做些什么,以确保学校停课期间孩子们仍然得到不错的膳食?

President Trump: Well, you know we don’t want the schools shut down. We want the schools to open. All children, but especially very young children handle it very well. We’ve made payment. And frankly, if the school isn’t going to open, we would much rather give the money to the child, meaning the parents of the child, and let the parents do what they have to do, including bringing the child to another school, because we’re finding that whether it’s parents or children, people want to get back to school. They want to have their life back.

川普总统:你知道我们不想让学校关闭。我们希望学校开放。所有的孩子,但特别是很小的孩子都能很好地处理闭校。我们已经提供了资助。坦率地说,如果学校不开学,我们宁愿把钱提供给孩子们,也就是孩子们的父母,让父母们去做他们能做的,包括带孩子去别的学校,因为我们发现,无论是父母还是孩子,人们都想回到学校。他们想恢复自己的生活。

Some people say the Democrats don’t want schools open, because that’s where you have a lot of polling booths. And if you have a school close, you can’t very easily have polling booths at the school. I think maybe we’ll be able to show that as fact, but that’s another thing that they’re doing to try and keep people away from the polls. So we have to look into that, but you’ve been reading about it, I’ve been reading about it, and I don’t like it. But we’d like to see the schools open. Then we don’t have that problem.

有人说民主党不希望学校开放是因为学校里有很多投票站。而如果学校关闭了,你就不能轻易在学校设立投票站。也许我们可以把它作为证据来展示出来,但这是他们正在做的,试图让人们远离投票的另外一件事。因此,我们必须对此调查一下,你看到了,我也看到了,我并不喜欢它。但我们希望看到学校开放。那我们就没有问题了。

Q: Mr. President, what’s your understanding of how long Israel will suspend this West Bank annexation plan?

问:总统先生,以您的理解以色列将会暂停这一西岸吞并计划多久?

Ambassador Friedman: Well, we’re putting all our eggs into the basket of peace. We have an agreement with the Emirates. We’re going to nail down all the details — embassies, overflights, commercial — and then we’re going to extrapolate that to the rest of the region. How long that takes, I can’t tell you. But that’s — we’ve prioritized peace over the sovereignty movement, but it’s not off the table. It’s just something that will be deferred until we give peace every single chance.

弗里德曼大使:我们为和平倾其所有。我们已与阿联酋达成了协议。我们将确定大使馆,越界飞行,商业方面的细节,然后我们将其推广到该地区的其他地方。我不能告诉你具体要多久。但是,我们置和平优先于主权运动,但这还在谈判桌上,只是将推迟到我们用完和平的每一个机会。

Q: What do you want the Palestinians to take away from this deal, since they’re not really a party to it?

问:您希望巴勒斯坦人从这项协议中得到什么,因为他们并不是协议的一方?

President Trump: Well, but they are supported largely by some of the countries that we’re talking to and that have already signed — you know, in the case of the one country. But others will be following. And I think the Palestinians will — without saying it necessarily yet, I think they very much want to be a part of what we’re doing. And I see, ultimately, peace between Israel and the Palestinians. I see that happening. I think as these very big, powerful, wealthy countries come in, I think the Palestinians will follow, quite naturally.

川普总统:但是他们得到的支持主要来自一些和我们谈判的或已经签署(协议)的国家——你应该知道其中一个国家。但其他国家也会效仿。我认为巴勒斯坦人——虽然不能说是肯定的,我想他们很想参与到我们正在做的事情里。我认为,以色列和巴勒斯坦之间最终将实现和平。我能预见这种情况发生。我认为,随着这些非常强大、富裕的国家参与进来,我认为巴勒斯坦人将自然而然地效仿。

Q: Do you believe that a deal could have been reached without Israel’s agreement to temporarily suspend annexation?

问:您认为,如果以色列不同意暂时停止吞并,是否可以达成协议?

Ambassador Friedman: I think you can’t do both at the same time. So I think, again, prioritize peace. Sovereignty after peace is given every opportunity to (inaudible) to sovereignty. I don’t think the two could have been done at the same time.

弗里德曼大使:我认为你不能同时做到这两点。因此,我认为,重申,优先考虑和平。和平后被给予一切可能性后才轮到主权。我认为两者不可能同时完成。

Q: And have you asked Israel to permanently consider abandoning annexation?

问:您是否要求以色列考虑永久放弃吞并?

Ambassador Friedman: No, this is a temporary process. There’s been no request.

弗里德曼大使:不,这是一个临时过程。没有提出要求。

Q: This morning you said that you do not want to fund the U.S. Postal Service because Democrats are trying to expand voting by mail. Are you threatening to veto any legislation that includes funding for the Post Office?

问:今天上午,你说你不想资助美国邮政服务,因为民主党正试图扩大投票的邮件。您是否威胁要否决任何包括为邮局提供资金的立法?

President Trump: No, not at all. No.

川普总统:不,一点也不。不。

Q: So you would sign something that does include funding?

问:那么你会签署一些包括资金的东西吗?

President Trump: Sure. A separate thing, I would do it. But one of the reasons the Post Office needs that much money is they have all of these millions of ballots coming in from nowhere, and nobody knows from where and where they’re going. You saw what happened in Virginia. It was, you know, 500,000 applications coming in, going all over the state; nobody even knows where they came from. You saw what happened in New York, which was a disaster with Congresswoman Carolyn Maloney. And you see Paterson, New Jersey, what’s going on there. And we can give you many other locations and sites.

川普总统:当然可以。一个单独的事情,我会做。但是,邮政局需要这么多钱的原因之一是,他们有这些不知从哪里来的数以百万计的选票。你看到维吉尼亚发生的事了,如你所知,这是50万申请被送来,走遍了整个州;没人知道他们从哪里来的。你看到纽约发生的事情,与女议员卡罗琳马洛尼,这是一场灾难。你看看新泽西州的帕特森,那里发生了什么。我们可以为你提供许多其他地点和场所。

What has happened is that’s actually a small part of a big negotiation to get more money to people that it wasn’t their fault; it was China’s fault. And Post Office is part of it. Another part of it is they want $3.5 billion just for the ballots themselves. Why it’s so much, I don’t know. But that’s what the Democrats want.

已经发生的事情是,这其实是一个大谈判中的一个小部分,让人们得到更多的钱,这不是他们的错,是中国的错。而邮政局是其中的一部分。另一部分是他们要35亿美金,只是为了选票本身。为什么这么多,我不知道。但这就是民主党人想要的。

But if the bill isn’t going to get done, that would mean the Post Office isn’t going to get funded, and that would also mean that the three and a half billion dollars isn’t going to be taken care of. So I don’t know how you can possibly use these ballots, these mail-in ballots.

但如果这项法案不能完成,那将意味着邮局得不到资金,那也意味着35亿美元不会得到处理。所以我不知道你怎么可能使用这些选票,这些邮寄选票。

Absentee ballots, by the way, are fine. But the universal mail-ins that are just sent all over the place, where people can grab them and grab stacks of them, and sign them and do whatever you want, that’s the thing we’re against.

顺便说一下,缺席选票没问题。但那些被发送的普遍邮寄选票到处都是,它们可以被人们可以拿走,整堆地拿走,并签署他们,人们可以为所欲为,这就是我们反对的东西。

Q: But isn’t that precisely the problem — is that you’re saying you do not want to give this Post Office funding in this Coronavirus legislation? They say they need it so they can be prepared; so if the pandemic is still going on in November when the election happens and people don’t feel safe to go vote in person, they can vote by mail, and it can be safe and it can be secure.

问:但这不是问题所在吗?你的意思是说,你不想在这次冠状病毒立法中给这个邮局拨款?邮局说他们需要它,这样他们才能做好准备寄送;因此,如果疫情在11月选举时仍在流行,而人们感到无法放心亲自去投票,他们可以通过邮寄投票,而且这样安全,也可以有保障。

President Trump: I can understand the Post Office. And if we could agree to a bill — the overall bill, which is obviously a much bigger number than just the Post Office — that would be fine. But they have the Post Office as one of their requests.

川普总统:我能理解邮局。如果我们能达成一项法案——整个法案的数字,显然比邮局要的大得多——那部分好办。但他们把邮政局作为他们的要求之一。

Q: But this morning you said you were against it, didn’t you?

问:但是今天早上你说你反对,不是吗?

President Trump: What I’m against is I’m against doing anything where the people aren’t taken care of, and the people aren’t being taken care of properly. We want people to get money. It wasn’t their fault that they got shut down. They got shut down by China.

川普总统:我反对的是任何人民没有得到适当照顾的事情。人民没有得到适当的照顾,他们被停摆不是他们的错,他们是被中国停摆了。

So whether it’s the Post Office or whether it’s the three and a half billion dollars — you know, they’re asking for three and a half billion dollars just for the universal mail-in ballots, but they’re not willing to make a deal. These are two points within a very big deal.

因此,无论是邮局还是35亿美元——你知道的,他们要求35亿美元,只是为了普遍邮寄选票,但他们不愿意达成协议。这是这件大事中的两点。

The thing they want more than anything else, is bailout money for the states and for the cities that are in trouble, which, for the most part, are Democrat-run states and cities. So New York has a problem, California has a problem, Illinois has a tremendous problem, and others. They want to be able to bail out these states, and we don’t want to be doing that, or certainly don’t want to do it to the extent. They’re looking for $1 trillion; we don’t want to be doing that.

他们最想要的,是为各州和陷入困境的城市提供救助资金,而大部分都是民主党经营的州和城市。纽约有问题,加州有问题,伊利诺伊州有大问题,等等。他们希望能够拯救纾困这些州,而我们不想这样做,或者肯定在某种程度上不想做。他们正在索要1万亿美元; 我们不想这么做。

Q: I’m just really confused, because this morning you said they need that money in order to make the Post Office work so it can take all these millions and millions of ballots, and you said that would be “fraudulent.” So it sounded like you said you’re blocking —

问:我真的很困惑,因为今天早上你说他们需要这笔钱,以便使邮局运作,这样它才可以处理那百万张选票,你说这将是“欺诈”。听起来好像你说你在阻拦——

President Trump: No, no. No, no. I said it will end up being fraudulent, because if you look at what’s happened over the last few weeks — just look at the few instances where this has happened — it’s turned out to be fraudulent.

川普总统:不,不。不,不,我说这最终会是欺诈性的,因为如果你看看过去几周发生的事情——只要看看发生这种事的少数例子——结果就是欺诈。

Q: There’s no widespread evidence of fraud, though.

问:不过,没有广泛的欺诈证据。

President Trump: Well, if you look at New York, it was fraudulent; if you look at Paterson, New Jersey, it was fraudulent. Of course there is. The whole thing is a mess. In fact, Carolyn Maloney’s opponent is — he’s gone crazed. He said they took the election away from him, and he may be right. I think they should redo that election.

川普总统:嗯,如果你看看纽约,这是欺诈性的;如果你看看新泽西州的帕特森,那是欺诈性的。当然有。整件事都一团糟。事实上,卡罗琳·马洛尼的对手是——他疯了。他说他们抢走了他的选举,他也许是对的。我认为他们应该重新选举。

And if you look at Virginia, it’s terrible. Look at some of the things that have happened in California, where they found a million non-eligible voters. That was done by Tom Fitton and Judicial Watch.

如果你看看弗吉尼亚,太可怕了。看看加利福尼亚发生的一些事情,在那里他们找出了一百万无资格投票者。这是由汤姆·菲顿和司法观察完成的。

We have to have an honest election. And if it’s not going to be an honest election, I guess people have to sit down and think really long and hard about it.

我们必须进行诚实的选举。如果这不是一场诚实的选举,我想大家要坐下来好好地想一想了。

But if they’re not going to approve a bill and the Post Office, therefore, won’t have the money, and if they’re not going to approve a bigger bill, and they’re not going to have the three and a half billion dollars for the universal mail-in votes, how can you have those votes?

但是,如果他们不批准一项法案,邮政局将没有钱,如果他们不批准整个更大的法案,他们就不会有35亿美元来寄送普遍邮寄选票,怎么可能会有这些选票?

What would mean is the people will have to go to the polls and vote, like the old days — like two years ago, three years ago, four years ago.

这意味着,人们将不得不像两年前、三年前、四年前一样,去现场投票。

They have to go to the — it doesn’t say anybody is taking the vote away, but it means that the universal mail-ins don’t work. Absentees do work. An absentee is a very different thing, where you make an application and you send it in, they send you a vote. It’s different.

没有任何人说要夺走选票,但这意味着普遍的邮寄选票是行不通的。缺席票确实有效。这缺席票是非常不同的,你提出申请,然后你把它寄过去,他们会给你寄一张选票。这是不同的。

But I’m not saying anything wrong with voting. I want them to vote. But that would mean that they’d have to go to a voting booth, like they used to, and vote.

但我不是说投票有什么不对。我希望他们投票。但这意味着他们必须像以前那样去投票站投票。

Q: Even if they don’t feel safe voting in person? People want to vote by mail because of the pandemic.

问:即使他们觉得亲自投票不安全?因为疫情的原因人们想通过邮递投票。

President Trump: Well, they’re going to have to feel safe, and they will be safe, and we will make sure that they’re safe. And we’re not going to have to spend three and a half billion dollars to do it.

川普总统:他们必须感到安全,他们将是安全的,我们将确保他们是安全的。我们不必花35亿美元来确保此事。

And when you go to a voting — it would be wonderful if we had voting ID. And some states have that, and some states don’t because they can’t get it passed. Most states want it. But we want people to vote so when they vote, it means one vote; it doesn’t mean ballots all over the place.

当你去投票时,如果我们有投票ID,那真是太棒了。有些州有,有些州没有,因为他们不能通过它。大多数州都想要它。但是我们希望人们投票,所以当他们投票时,这意味着一人一票,这并不意味着选票遍地都是。

You saw what would — what was happening in Virginia, where piles of ballot applications are dropped all over the state. They had them named after dogs, dead people. We want to have an accurate vote. I’m not doing this for any reason. Maybe the other turns out to be my advantage, I don’t know. I can’t tell you that.

你看到了什么——弗吉尼亚发生的事情,那里到处是成堆的选票申请。它们上面有阿猫阿狗的名字,有死人的名字。我们都希望有一个准确的投票。我不会因为任何原因这么做。也许这本来是对我有利的,我并不知道。我没法告诉你。

But I do know this: I just want an accurate vote and so does everybody else.

但我知道这一点:我只想有一个准确的投票,其他人也一样。

Q: Mr. President, how does the accord today between Israel and the UAE help struggling and persecuted Christians in the Middle East? How does it help struggling and persecuted Christians in the Middle East — the deal today?

问:总统先生,以色列和阿联酋达成一致的协议今天如何帮助在中东挣扎和遭迫害的基督徒?

President Trump: Well, I think it’s going to. I think it’s a big start. And you’re right about that: Christians have been persecuted by some countries in particular in the Middle East. And I think this is going to be a very strong start, and it’s something that I will tell you — I’ve told David, I’ve told every one of our negotiators: If you look at the way Christians have been treated in some countries, in the Middle East, it’s beyond disgraceful. If I had information and if I had absolute proof — some of the stories that we’ve heard, which is not easy to get — I would go in and do a number to those countries like you wouldn’t believe.

川普总统:我想会的。我认为这是一个很大的开始。你说得对。基督徒受到一些国家的迫害,特别是在中东。我认为这将是一个非常强大的开始,我要告诉你——我已经告诉大卫,我已经告诉了每一个谈判者:如果你看看基督徒在一些国家和中东受到的待遇,比可耻还过份。如果我有情报,如果我有绝对的证据——我们听过的一些故事,这并不容易得到——我会过去把他们打得落花流水,超乎你的想象。

It’s a very big part of the overall negotiation. And as countries come in — for instance, UAE has agreed very strongly to represent us; I think they will very well with respect to Christianity, because in the Middle East, it’s not treated well. It’s not treated well at all. It’s treated horribly and very unfairly, and it’s criminal what’s happened — and that’s for many, many years.

这是整个谈判的一个非常大的部分。例如,随着各国的进入,阿联酋非常坚定地同意代表我们;我认为他们对基督教很好,因为在中东,它受到的待遇一点都不好。它受到可怕的和非常不公平的对待,这是伤天害理的事情,而这持续了很多很多年。

Q: Larry Kudlow said that there’s a routine check-in call with China on the phase one trade deal. What if they bring up TikTok and also WeChat? Would you instruct your team to engage them on that executive order you just signed?

问:拉里·库德洛说,在第一阶段贸易协议中,有一个例行的进展通报电话。如果他们提出抖音和微信呢?您会不会指示你的团队让他们参与您刚刚签署的行政命令?

President Trump: No, we have a deadline of September 15th. And whether it’s Microsoft, I understand — and others are negotiating — we also said that, obviously, it’s worthless if we don’t allow them into the country, so we said that the United States Treasury is going to be getting something very substantial out of this deal.

川普总统:不,9月15日是最后期限。据我理解无论是微软,还是其他正在谈判的人,我们也对他们说过,显然,如果我们不让他们入境,那将分文不值,所以我们说,美国财政部将从这笔交易中得到一些非常实质性的东西。

But what we want is total security, but we have a deadline of September 15th. So I know Microsoft and others are very interested in it, but that’s our deadline. And it has to be proven to be totally secure. We don’t want to have any information going into China with what we’ve been through.

但我们想要的是完全的安全保障,我们有9月15日作为最后期限。所以我知道微软和其他公司对此很感兴趣,但那是我们的最后期限。而且必须证明它是完全安全的。我们不想有任何信息流入中国,我们已经经历了这么多。

Well, the phase one deal, it’s a very interesting situation because you’ve been hearing, “the largest order of corn in history,” “the largest order of soybeans,” “the largest order of beef.” They’ve done more than they’ve ever done.

第一阶段的贸易协议,这是一个非常有趣的情况,你一直听到的,“历史上最大的玉米订单”,“最大的大豆订单”,“最大的牛肉订单”。他们所做的是前所未有的。

So you’re going to have to figure that one out. Because they see my attitude. My attitude toward China is not friendly. But they have gone into orders that are extremely large, and our farmers are very happy.

所以,你必须弄清楚这个。因为他们看到了我的态度。我对中国的态度是不友好的。但他们已经进了非常大的订单,我们的农民非常高兴。

But with what they did with respect to the pandemic, the plague that came in from China, it just is a different feeling. It’s an incredible deal, but I have a very different feeling.

对于这场来自中国的瘟疫,他们的所作所为,却是一种不同的感觉。这是一个令人难以置信的交易,但令我有种非常不同的感觉。

But they are giving the Midwest, our farmers, among the largest orders they’ve ever seen. Somebody told me today — Bob Lighthizer said about 40 percent of what they’re selling now is going to China. So maybe they’re trying to make me change my mind a little bit, because you know my attitude on China, and it hasn’t been very good.

但他们正在给予给中西部,我们的农民,他们见过最大的订单之一。今天有人告诉我——鲍勃·莱特希泽说,他们现在销售的东西中,有40%是去中国。也许他们试图让我稍微改变主意,因为你也知道我对中国的态度,一直都不是很好。

Q: But you’re willing to (inaudible) TikTok with them in these negotiations?

问:你愿意在这些谈判中与他们(谈)TikTok吗?

President Trump: Well, we’re not talking to them. No, we’re talking to the companies. In theory, it’s a company, but it’s a company within China. That means China. And the deal will have to be substantially beneficial to the United States, and we need total security.

川普总统:嗯,我们不是在和他们对话。不,我们的确正在和那些公司谈判。从理论上讲,它是一家公司,但它是一家在中国的公司。这就等于中国本身。而且这笔交易必须对美国有实质性的好处,我们需要全面的安全保障。

Q: Mr. President, can you say whether you yourself think that annexation should be off the table for Israel? And if so, have you communicated that to the Prime Minister?

问:总统先生,您能否表示自己认为以色列不应该进行吞并?如果是的话,您是否向总理传达了这一点?

President Trump: Well, not off the table. No. It’s something they’ve discussed, but Israel has agreed not to do that. I mean, more than just off the table, they have agreed not to do it. And I think that was very important, and I think it was a great concession by Israel, and I think it was a very smart concession by Israel.

川普总统:这个选项并没有离开谈判桌。不。这是他们讨论过的事情,但以色列已经同意不这么做。我的意思是,他们不仅同意把它从谈判桌上移除,还同意了不这么做。我认为这是非常重要的,我认为这是以色列的一个巨大的让步,非常明智的让步。

Q: The Prime Minister was pretty clear today at his own press conference that he considers this to be a temporary suspension and that the deal would still be open to him at some point in the future. I’m asking what you think he should do?

问:首相今天在自己的记者招待会上非常明确地表示,他认为这是暂时性的中止,在未来这项协议仍将对他开放。我在问你认为他应该怎么做?

President Trump: No, right now, all I can say: It’s off the table. So I can’t talk about some time into the future; that’s a big statement. But right now it’s off the table. Is that a correct statement, Mr. Ambassador?

川普总统:不,现在我只能说这个选项已从谈判桌上移除。所以我不能断言未来一段时间;这是一个很大的声明。但现在选项已从谈判桌上移除。是这声明没错吧,大使先生?

Ambassador Friedman: Yes. The word “suspend” was chosen carefully by all the parties. “Suspend,” by definition that means “temporary halt.” It’s off the table now, but it’s not off the table permanently.

弗里德曼大使:是的。“暂停”一词是各方的精心选择的。“暂停”,根据字面定义,这意味着“暂时停止”。它现在已不在谈判桌上,但它不是永久离开谈判桌。

Q: Mr. President, you said you do want an accurate vote. Would you direct the Postmaster General to reverse some of the policies changes that have occurred there, in order to prevent delays?

问:总统先生,您说确实想要一个准确的投票。您会指示邮政局长扭转那里发生的一些政策变化,以防止延误大选吗?

President Trump: No, I wouldn’t do that at all. No, I want the Post Office to run properly. Which makes sense, they would need a lot more money if they’re going to be taking in tens of millions of ballots that just come out of the sky from nowhere. And so they need additional financial help.

川普总统:不,我根本不会这样做的。不,我想让邮局正常运转。这是有道理的,如果他们要处理数以千万计从天而降的选票,他们需要更多的钱,额外的经济帮助。

It’s a part of the bill that the Democrats don’t want to make because they want much bigger part of the bill — a trillion dollars to go to states that are run by Democrats governors, who have not done a good job for many, many years. And those are states that owe a lot of money and need a lot of money, and they’re talking about $1 trillion.

这一部分法案是民主党不想做的,因为他们想要法案中更大的一部分,1万亿美元交给由民主党州长管理的这些州,而他们很多很多年来都做得不够好。这些州欠了很多钱,需要很多钱,他们说的是1万亿美元。

So, the Post Office and the three and a half billion dollars for the votes themselves, which sounds like a lot of money they’re looking for. Think of that: three and a half billion to have mail-in ballots.

所以,邮局和35亿美元用于选票本身,这听起来像是他们正在索要很大的一笔钱。想想吧:三十五亿用于邮寄选票。

Again — absentee, good; universal mail-in, very bad.

再次重申一遍,缺席票,是好的; 普遍邮寄,非常糟糕。

Q: Given that the negotiations are still ongoing about whether to get more money to the Postal Service, why not put more resources and more money, yourself?

问:鉴于是否向邮政局提供更多资金的谈判仍在进行中,您为什么不自己投入更多的资源和更多的资金?

President Trump: Well, they can do it very easily. All they have to do is make a deal. If they make a deal, the Postal Service is taken care of, the money they need for the mail-in ballots would be taken care of — if we agree to it. That doesn’t mean we’re going to agree to it. But all they have to do is make a deal.

川普总统:嗯,他们很容易做到。他们要做的只是达成协议而已。如果他们达成协议,邮政局就会得到顾及,如果我们同意的话,他们邮寄选票所需的资金就会得到处置。这并不意味着我们会同意。但他们必须做的就是达成协议。

But again, more important to them is not that. That’s a lot of money, but a small time compared to the other. What they want to do very very strongly is bail out cities that are run by Democrats for many years. And these cities and states have done very badly, and they desperately need money for that.

但对他们来说,更重要的并不是这些。这是一大笔钱,但与其他款项相比却不算什么。他们非常非常想做的是救助那些由民主党人经营多年的城市。这些城市和州做得非常糟糕,他们迫切需要资金。

And we’re open to something, but we’re not open to the kind of money that they need.

而我们对一些事情持开放态度,但我们对他们需要的那种钱并不开放。

Q: What are you doing, as President, to make sure there is a free and fair election?

问:作为总统,你正在做些什么,以确保有一个自由和公平的选举?

President Trump: So, everyone talks about “Russia, Russia, Russia.” They talk about “China, China.” They talk about all of these different countries that come in and run our elections, which is false.

川普总统:人人都在说“俄罗斯,俄罗斯,俄罗斯”。他们说“中国,中国”。他们谈论所有这些不同的国家来插手我们的选举,这是错误的。

But what they don’t talk about are things like very loose mail-in ballots, universal in nature, that, frankly, Russia, China, North Korea, Iran — all of these countries that we are reading about, hearing about, and, in some cases, they’re writing about, intelligence-wise — these countries can grab those ballots or print forgeries of those ballots, and they would go out and they would have a field day.

但是,他们不谈论的是非常松散的邮寄选票,具有普遍性,坦率地说,俄罗斯、中国、朝鲜、伊朗——所有这些我们正在读到、听到、在某些情况下,他们正在编写相关内容的国家,从情报上讲——这些国家可以夺走这些选票,伪造选票,他们会出来各显身手。

The mail-in ballots is the easiest way for a country like a China or Russia or a North Korea or Iran — I hear Iran, too. You know, that was part of the report. This would be very easy for them.

对于像中国、俄罗斯、朝鲜或伊朗这样的国家来说,邮寄选票是最简单的方法——我也听说过伊朗,如你所知,那是报道的一部分。这对他们来说非常容易。

Well, we have been very strong. Now, if you remember, President Obama was informed about Russia by the FBI in September. The election was in November. President Obama decided to do absolutely nothing about it. People don’t mention that very much anymore. That’s a lost fact. But he was informed very powerfully that they’re going to do — and President Obama did nothing. We have done a lot, and we’ve really shored it up.

我们一直非常强势。现在,如果你还记得,奥巴马总统在9月被FBI告知俄罗斯的情况。选举是在11月。奥巴马总统决定完全不采取任何行动。人们不再怎么提起了,这是一个被遗忘的事实。但他被非常有力地告知了他们要干什么,而奥巴马总统什么也没做。我们做了很多工作,我们真的把它撑起来了。

But what people can never prepare for are millions and millions of mail-in ballots. Because they can be forged. They can be captured. They can be taken.

但人们永远无法做好应对数百万张邮寄选票的准备。因为它们可以被伪造。它们可以被截获。它们可以被夺走。

Q: I wanted to ask about the payroll tax cut. Is it going to be optional or mandatory for employers to defer and not collect the payroll tax?

问:我想问一下工资税的减免。雇主延期缴纳和不征收工资税是选择性的还是强制性的?

President Trump: The payroll tax is very important and a very big benefit to people and companies, because we want the companies to be strong — but now, directly to people. And it’s a very big number. And we’re taking care of it. And this will go directly to the people, to workers within the company. It’s a payroll tax. It’s called a payroll tax cut. We’re cutting the payroll tax.

川普总统:工资税非常重要,对人们,对公司来说也是一大好处,因为我们希望公司强大起来——但现在,将直接对人们有利。这是一个非常大的数字。我们正在处理它。而这将直接去到人们,去到公司员工手里。这就是所谓的工资税减免。我们正在削减工资税。

Q: But will the employers collect that through FICA? Are they going to be required not to collect that money?

问:但雇主会通过联邦保险捐助条例税(FICA)来收集吗?会要求他们不收那笔钱吗?

President Trump: The employers will collect it and give it, most likely.

川普总统:最有可能的是,雇主会收集它,并提交它。

Q: There are claims circulating on social media that Kamala Harris is not eligible to run for Vice President because she was an “anchor baby,” I quote. She was born in this country, but the claims say that her parents did not receive their permanent residence at that time. Do you or can you definitively say whether or not Kamala Harris is eligible and meets the legal requirements to run as Vice President?

问:有人在社交媒体上流传,卡马拉·哈里斯没有资格竞选副总统,我引用一下,因为她是一个“落户宝宝”。她出生在这个国家,但据声称她的父母当时没有获得永久居留权。您能否明确地说,卡马拉·哈里斯是否有资格,是否符合竞选副总统的法律要求?

President Trump: So, I just heard it today that she doesn’t meet the requirements. And, by the way, the lawyer that wrote that piece is a very highly qualified, very talented lawyer. I have no idea if that’s right. I would’ve assumed the Democrats would have checked that out before she gets chosen to run for Vice President. Yeah, I don’t know about it. I just heard about it. I’ll take a look.

川普总统:我也是今天刚听说她不符合要求。顺便说一下,写那篇文章的律师是一位非常高素质、非常有才华的律师。但我不知道那是否正确。我以为民主党会在她被选为副总统之前就查清楚了呢。是的,我并不知道。我刚听说,我会去看看的。

Q: Mr. President, a follow-up on UNGA. Ambassador Kelly Craft recently said hoping that you might be able to deliver the speech in front of the U.N. General Assembly in person, even though other leaders will be sending in their video recordings. Can you confirm that?

问:总统先生,联合国大会(UNGA)问题的跟进。凯利·克拉夫特大使最近说希望您能够亲自在联合国大会上发表演讲,即使其他领导人只会发送他们的视频。你能确认一下这一点吗?

President Trump: Yeah, I’m thinking about going directly to the U.N. to do the speech. A lot of people will not be able to be there, because of COVID. But I think it’s appropriate. If we can do it, I’ll do it directly. And again, this will not be like in the past because some countries won’t be able to escape the problems they’re having. You know, countries are having a tremendous problem with the China virus. So, we’ll see what happens.

川普总统:是的,我正在考虑直接去联合国做演讲。因为新冠的缘故,很多人都不能到场。但我认为这是合适的。如果我们可以做到,我会亲自到场。同样,这不会像过去那样,因为某些国家将无法逃避他们所面临的问题。你知道,各国在中国病毒上都有着巨大的问题。所以,让我们拭目以待吧。

But I would prefer doing it. I can do it the other way. I can do it “viral,” as they say. I can do it in that form. But I’d rather be at the United Nations — deliver it.

但我宁愿这样做。我可以用另一种方式。我可以像他们说的“网红”做法。我可以以这种形式做。但我宁愿亲自在联合国完成演讲。

I think it better represents the country. Also, I feel, sort of, a — at least a semi-obligation as the President of the United States to be at the United Nations to deliver what will be an important speech.

我认为这能更好地代表国家。此外,我觉得,作为美国总统,某种程度有一半的义务到联合国发表重要讲话。

Q: Would you still do it if the room was empty?

问:如果房间空无一人,你还会这么做吗?

President Trump: Well, the room won’t be empty. The room will have different people there and representatives of countries. But I can understand how it’s very difficult for countries to be there. They won’t be there only for that reason. They’d love to be there. I’ve already had people call, say “I’d love to be there. If you want, I’ll be there.” I said, “Don’t be there. You don’t have to be there.”

川普总统:嗯,房间不会是空的。房间里将有不同的人,还有各国的代表。但我能理解为什么这些国家很难在那里出面。他们不会只因为这个原因才去那里的。他们很想到场。已经有人打电话给我了,说“我很乐意到场。如果你想,我会去的”。我说,“别去,你不一定要去那里”。

Although, there may be a spacing requirement like you have in this room. This room was always packed. This room would be packed again if we had the seats open. But you have a spacing requirement, so I understand that the United Nations, they may have that, too.

不过,可能会有间距要求,就如这个房间一样。这个房间总是挤满了人。如果我们把座位开放,这个房间就会再次被挤满。但你们有一个间距要求,所以我理解联合国,他们可能也有。

Q: I would like to ask your opinion about the recent attack on press freedom in Hong Kong. And Jimmy Lai was arrested; his newsroom was raided. How will the U.S. respond to this?

问:我想问一下你对最近香港新闻自由受到攻击的看法。黎智英遭逮捕,他的新闻编辑室被突击搜查。美国对此将如何回应?

President Trump: Well, I think it’s a terrible thing. But one thing that we have done — you know, we gave tremendous incentives to Hong Kong because of freedom. We want freedom. And we were giving tremendous economic incentives to Hong Kong. And we have now withdrawn all of those incentives, and it will be impossible for Hong Kong to compete with the United States with respect to that. It just won’t be, because we’ve taken all of the incentives away.

川普总统:嗯,我认为这是一件可怕的事情。但有一件事,我们曾经做的——如你所知,我们给予香港巨大的激励是因为自由。我们要自由。我们给予香港巨大的经济激励。而我们现已撤销所有这些激励措施,香港不可能在这方面再与美国竞争。不会的,因为我们已经撤销了所有的激励措施。

If you look at China — with the World Trade Organization, as an example — they’re getting tremendous because they’re considered a developing nation, which is ridiculous. Why should they be a developing nation, but we’re not? And they get tremendous incentives.

以世界贸易组织(WTO)为例,中国之所以变成庞然大物,是因为它们被认为是一个发展中国家,这太荒谬了。为什么他们是一个发展中国家,而我们不是?他们得到了巨大的激励。

By the way, I told them it’s unacceptable, and we’ve been doing that for a long time. They understand exactly how we feel, and big changes are being made. But with respect to Hong Kong, they get tremendous financial incentives so that they could do business and compete in the world.

顺便说一下,我告诉他们这是不能接受的,我们已经这样做了很久了。他们完全明白我们的感受,并且正在做出巨大的改变。但就香港来说,他们得到了巨大的经济激励,使他们能够在世界范围内开展业务和竞争。

We’ve now withdrawn all of those incentives. It’s going to be very hard for Hong Kong to compete. And I will tell you that the United States — and I say this from any standpoint you want to hear it — will end up making a lot more money because of it. Because we lost a lot of business to Hong Kong. We made it very convenient for people to go there, for companies to go there. We’ve withdrawn all of that. And the United States will be a big beneficiary from an economic standpoint, but I hate to see what happened to Hong Kong because freedom is a great thing.

我们现在已经撤销了所有这些激励措施。香港要竞争会很难。我要告诉你,美国——无论你想从哪个角度看——最终都会因此赚更多的钱。因为我们在香港失去了很多生意。我们曾让人们、让公司非常方便地去那里。我们已经撤回了这一切。从经济角度来看,美国将会是一个很大的受益者,但我也不愿意看到香港发生的事情,因为自由是一件伟大的事情。

END

结束

6:10 P.M. EDT

美国东部时间下午 6:10

阅读英文全文

翻译:【Dlrow】 校对:【倚天剑】 编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

4+
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
1 年 之前

0
冰冰和我来双修
1 年 之前

战友辛苦了

0

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 8月 19日, 2020