川普总统致众议院议长和参议院议长关于解决微信构成威胁的信函文本

新闻简述:川普总统于2020年8月6日关于解决微信构成的威胁签署行政令致信给国会。信中提及微信如何威胁国家安全,并说明行政令将在45天后执行禁止与微信交易的相关规定。

图片来源:https://www.whitehouse.gov/

Text of a Letter to the Speaker of the House and President of the Senate on Addressing the Threat Posed by WeChat

 Issued on: August 6, 2020

致众议院议长和参议院议长关于解决微信构成威胁的信函文本

发布日期:2020年8月6日

Dear Madam Speaker: (Dear Mr. President:)

亲爱的议长女士:(亲爱的议长先生:)

Pursuant to the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code, I hereby report that I have issued an Executive Order (the “order”) that takes additional steps to deal with the national emergency with respect to the information and communications technology and services supply chain declared in Executive Order 13873 of May 15, 2019 (Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain).  Specifically, the spread in the United States of mobile applications developed and owned by companies in the People’s Republic of China (China) continues to threaten the national security, foreign policy, and economy of the United States.  To protect our Nation, I took action, in an Executive Order of August 6, 2020 (Addressing the Threat Posed by Tiktok, and Taking Additional Steps to Address the National Emergency With Respect to the Information and Communications Technology and Services Supply Chain), to address the threat posed by one mobile application, TikTok.  I have now taken further action to address a similar threat posed by another mobile application, WeChat.

根据《国际紧急经济权力法案》(50 U.S.C. 1701等) (简称IEEPA)和《国家紧急情况法》(50 U.S.C. 1601 等)以及《美国法典》第3条301款,我在此报告,我已经发布了一项行政命令(简称“命令”),这为应对2019年5月15日第13873号行政命令宣布的信息和通信技术及服务供应链方面的国家紧急情况采取了进一步措施(确保信息和通信技术及服务供应链的安全)具体来说,由中华人民共和国(中国)的公司开发和拥有的移动应用程序在美国的蔓延,继续威胁着美国的国家安全、外交政策和经济。为了保护我们的国家,我在2020年8月6日的行政命令中采取了行动(应对抖音构成的威胁,并采取进一步步骤处理信息和通信技术及服务供应链方面的国家紧急情况),目的是为了解决移动应用抖音带来的威胁。我现在已经采取了进一步的措施来解决另一个移动应用程序微信带来的类似威胁。

WeChat, a messaging, social media, and electronic payment application owned by the Chinese company Tencent Holdings Ltd., reportedly has over one billion users worldwide, including users in the United States.  Like TikTok, WeChat automatically captures vast swaths of information from its users — threatens to allow the Chinese Communist Party access to Americans’ personal and proprietary information.  In addition, WeChat captures the personal and proprietary information of Chinese nationals visiting the United States, thereby allowing the Chinese Communist Party a mechanism for keeping tabs on Chinese citizens who may be enjoying the benefits of a free society for the first time in their lives.  WeChat, like TikTok, also reportedly censors content that the Chinese Communist Party deems politically sensitive and may also be used for disinformation campaigns that benefit the Chinese Communist Party.

微信是中国腾讯控股有限公司旗下的一款集通讯、社交媒体和电子支付的应用程序。据报道,它在全球拥有超过10亿用户,其中包括美国用户。和抖音一样,微信自动从用户那里采集大量信息—威胁是允许中国共产党获得美国人的个人和保密信息。此外,微信还获取了中国公民赴美的个人和保密信息,这样一来,中国共产党就可以建立一种机制,来监视那些有生以来第一次享受自由社会好处的中国公民。微信和抖音一样,据报道也审查中国共产党认为具有政治敏感性的内容,这些内容也可能被用于为中国共产党提供虚假宣传活动。

To deal with this threat, the order prohibits, beginning 45 days after the date of the order, to the extent permitted under applicable law, any transaction that is related to WeChat by any person, or with respect to any property, subject to the jurisdiction of the United States, with Tencent Holdings Ltd. (a.k.a. Téngxùn Kònggǔ Yǒuxiàn Gōngsī), Shenzhen, China, or any subsidiary of that entity, as identified by the Secretary of Commerce (Secretary) under section 1(c) of this order.  The Secretary will identify the transactions subject to this prohibition 45 days after the date of the order.

为了应对这一威胁, 自行政命令发出之日起45天开始,在适用法律允许的范围内,该命令禁止由本命令第一节(c)款中商务部长所确定的,任何人或涉及受美国司法管辖的任何财产与中国深圳腾讯控股有限公司进行与微信有关的任何交易。商务部长会在该命令发出后45天内,确定受该禁令禁止的交易。

I have delegated to the Secretary the authority to take such actions, including adopting appropriate rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to implement the order.  The order also directs all department and agencies to take all appropriate measures within their authority to implement the order.

我已授权商务部长采取这些行动,包括通过适当的规则和条例,并行使IEEPA授予我的所有权力,以便执行该命令。该命令还指示所有部门和机构在其权力范围内采取一切适当措施来执行该命令。

I am enclosing a copy of the order I have issued.

现附上我所发出的行政命令副本一份。

相关新闻:川普总统制裁微信的行政令(中英文对照)

翻译:【小粉红 】校对:【Rock小哥】编辑整理:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

3+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
1 年 之前

0

热门文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 8月 07日, 2020