美国和波兰发表两国总统联合声明

美国总统和波兰总统于2020年6月24日联合声明,重申两国都珍视的价值观,尤其是民主,法治,个人自由和自由以及自由,公平和互惠的贸易。美国和波兰为能够通过COVID-19大流行病互相帮助而感到自豪,并将合作推动可信赖的5G供货商的多元化供应链的创新。

Joint Statement by President Donald J. Trump and President Andrzej Duda

唐纳德·川普总统和安杰伊·杜达总统的联合声明

Issued on: June 24, 2020

发布日期:2020年6月24日

The United States and Poland have a centuries-old friendship and partnership based on shared values and interests, strong people-to-people ties, and mutual respect.  Today we reaffirm the values that both our nations hold dear, especially democracy, the rule of law, individual liberties and freedoms, and free, fair, and reciprocal trade.

美国和波兰在共同的价值观和利益,牢固的人与人之间的联系以及相互尊重的基础上有着数百年的友谊和伙伴关系。今天,我们重申两国都珍视的价值观,尤其是民主、法治、个人自由和自由以及自由、公平和互惠的贸易。

The COVID-19 pandemic further underscores the importance of these values and the urgency to defend and promote them.  The United States and Poland, in concert with other Allies and like-minded partners, will work together to rebuild our economies to be stronger, more resilient, and more closely integrated; protect our critical infrastructure and technology; and diversify our supply chains.  We will also join efforts to combat disinformation, especially historical truths relating to WWII.

COVID-19大流行病进一步强调了这些价值观的重要性以及捍卫和促进它们的紧迫性。美国和波兰将与其他盟国和志同道合的伙伴一道,共同协作,重建我们的经济,使其更强大,更具抗逆能力,更紧密地融合在一起;保护我们的关键基础设施和技术;并使我们的供应链多样化。我们还将共同努力打击虚假信息,特别是与第二次世界大战有关的历史真相。

The United States and Poland were proud to help one another through the COVID-19 pandemic, and we pledge to continue our close cooperation as we work to find therapeutics and vaccines.  We also underscore the importance of transparency, information-sharing, and free and functioning international organizations in the prevention of future pandemics.

美国和波兰为能够通过COVID-19大流行病互相帮助而感到自豪,我们保证在我们寻找疗法和疫苗的过程中将继续密切地合作。我们还强调了透明度,信息共享以及自由和运作良好的国际组织在预防未来大流行病中的重要性。

Recognizing our strategic partnership, the United States and Poland continue to deepen our defense cooperation, including by further implementing the Joint Declarations of June 12, 2019, and September 23, 2019, and developing plans to bolster United States-Poland military ties and United States defense and deterrence capabilities in Poland.  We reaffirm our commitment to invest in our defense capabilities and fair burden-sharing to strengthen transatlantic security and cooperation through the North Atlantic Treaty Organization (NATO), and to ensure the effective deterrence and defense of NATO’s Eastern flank.  The United States and Poland continue to work together as Poland modernizes its Armed Forces, including through state-of-the-art United States equipment.

认识到我们的战略伙伴关系,美国和波兰继续加深我们的国防合作,包括进一步执行2019年6月12日和2019年9月23日的联合声明,并制定计划以加强美国波兰军事关系和美国波兰的防御和威慑能力。我们重申致力于投资于我们的防御能力和公平分担负担的承诺,以通过北大西洋公约组织(NATO)加强跨大西洋的安全与合作,并确保北约东翼的有效威慑和防御。随着波兰使用现代化武装其部队,包括通过先进的美国装备,美国和波兰会保持继续合作。

Underscoring that energy security is national security, the United States and Poland are promoting energy diversification, free energy markets, and enhanced cooperation.  We are especially pleased to partner on supplying Poland with United States Liquefied Natural Gas and to begin a new chapter of our energy cooperation by partnering to develop Poland’s civil nuclear power sector.

强调指出能源安全是国家安全,美国和波兰正在促进能源多样化,自由能源市场和加强合作。我们特别高兴两国能合作,美国向波兰供应美国液化天然气,并通过与波兰合作发展民用核电领域来开启我们能源合作的新篇章。

The United States and Poland reiterate our support for the Three Seas Initiative, which will enhance regional energy, transportation, and information connectivity between the Adriatic, Black, and Baltic Seas through transparent, market-based, and fair investments, thereby boosting economic growth and reinforcing democratic values.  We are proud to have pledged substantial funding to implement this important initiative and call on others to join us.

美国和波兰重申我们对“三海倡议”的支持,该倡议将通过透明的、基于市场的和公平的投资来增强亚得里亚海,黑海和波罗的海之间的区域能源,交通运输和信息连接,从而促进经济增长和加强民主价值观。我们很自豪地承诺提供大量资金来实施这一重要倡议,并呼吁其他国家加入我们。

Free, fair, and reciprocal trade has enabled our nations and the world to grow prosperous, has powered innovation and development, and has created millions of jobs.  We are proud that trade between the United States and Poland has grown by more than 50 percent since 2016 and commit to jointly fight against abusive trade practices.  We will also continue to promote increased trade and investment, especially in modern technologies.

自由、公平和互惠的贸易使我们的国家和世界得以繁荣发展,推动了创新和发展,并创造了数百万个就业机会。我们感到很自豪的是美国和波兰之间的贸易,自2016年以来增长了50%以上,并致力于共同打击滥用贸易行为。我们还将继续促进贸易和投资的增加,特别是在现代技术方面。

Our two nations share a strong belief in privacy and individual freedoms and the importance of securing our telecommunications systems.  We therefore reaffirm our Joint Declaration of September 2, 2019, and commit to cooperate in the development of next-generation technology solutions and to use only secure and trusted providers, equipment, and supply chains in our 5G networks. To advance this aim, we will collaborate on promoting innovation for a diverse supply chain of trusted 5G vendors.

我们两国坚信隐私和个人自由以及保护我们的电信系统的重要性。因此,我们重申2019年9月2日的联合声明,并致力于合作开发下一代技术解决方案,并在我们的5G网络中仅使用安全可靠的供货商、设备和供应链。为了实现这一目标,我们将合作推动可信赖的5G供货商的多元化供应链的创新。

阅读原文:Joint Statement by President Donald J. Trump and President Andrzej Duda

翻译:【木木ANNA】校对:【V%】

战友之家玫瑰园小队出品

3+
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 25日