彭斯副总统:美国没有“第二波”冠状病毒(中英文对照)

There Isn’t a Coronavirus ‘Second Wave’

沒有“第二波”冠狀病毒

Issued on: June 14, 2020

发布时间:2020年6月14日

In recent days, the media has taken to sounding the alarm bells over a “second wave” of coronavirus infections. Such panic is overblown. Thanks to the leadership of President Trump and the courage and compassion of the American people, our public health system is far stronger than it was four months ago, and we are winning the fight against the invisible enemy.

近日,媒体纷纷敲响新冠病毒感染“第二波”将要到来的警钟,这种夸大其词的说法引起了公众的恐慌。多亏了川普总统的领导和美国人民的勇气与同情心,我们的公共卫生系统目前所取得的成就是四个月前所不能比的。我们正在赢得与隐密敌人的战斗。

While talk of an increase in cases dominates cable news coverage, more than half of states are actually seeing cases decline or remain stable. Every state, territory and major metropolitan area, with the exception of three, have positive test rates under 10%. And in the six states that have reached more than 1,000 new cases a day, increased testing has allowed public health officials to identify most of the outbreaks in particular settings—prisons, nursing homes and meatpacking facilities—and contain them.

虽然有关病例增加的报导占据了有线电视新闻频道的主要篇幅,但实际上,超过一半的州的病例数量在下降或保持稳定。除三个州外,每个州、地区和主要大都会城市的阳性测试率均低于10%。在每天新增病例超过1000例的6个州中,不断增加的检测使得公共卫生官员认识到大部分病例爆发发生在特定场所 (监狱、疗养院和肉类加工厂),并得以控制。

Lost in the coverage is the fact that today less than 6% of Americans tested each week are found to have the virus. Cases have stabilized over the past two weeks, with the daily average case rate across the U.S. dropping to 20,000—down from 30,000 in April and 25,000 in May. And in the past five days, deaths are down to fewer than 750 a day, a dramatic decline from 2,500 a day a few weeks ago—and a far cry from the 5,000 a day that some were predicting.

报导中忽略了的一个事实,那就是现在每周接受检测的美国人中只有不到6%的人被发现携带这种病毒。增长病例在过去的两周里稳定了下来。全美日平均病例率从4月的3万例和5月的2.5万例下降到2万例。并且在过去的五天内,死亡人数从几周前的每天2,500人大幅下降到每天750人,与一些人预测的每天5,000人相差甚远。

The truth is that we’ve made great progress over the past four months, and it’s a testament to the leadership of President Trump. When the president asked me to chair the White House Coronavirus Task Force at the end of February, he directed us to pursue not only a whole-of-government approach but a whole-of-America approach. The president brought together major commercial labs to expand our testing capacity, manufacturers to produce much-needed medical equipment, and major pharmaceutical companies to begin research on new medicines and vaccines. He rallied the American people to embrace social-distancing guidelines. And the progress we’ve made is remarkable.

但事实是,在过去的四个月里,我们取得了巨大的进步,这证明了川普总统的领导力。当总统在2月底邀请我担任白宫冠状病毒特别工作组主席时,他要求我们不仅要整个政府参,而且要整个美国参与。总统汇集了主要的商业实验室以扩大我们的检测能力,召集了制造厂商以生产急需的医疗设备,以及主要的制药公司研究新药和疫苗。他号召美国人民接受社交距离准则,至此我们取得了惊人的进步。

We’ve expanded testing across the board. At the end of February, between Centers for Disease Control and Prevention labs and state public health facilities, the U.S. had performed only about 8,000 coronavirus tests. As of this week, we are performing roughly 500,000 tests a day, and more than 23 million tests have been performed in total.

我们已经将测试扩张到所有领域。截至2月底,美国疾控中心、预防中心实验室,以及州公共卫生机构仅进行了仅约8,000次冠状病毒测试。然而截至本周,我们每天进行了50万次检测,总共进行了2千3百多万次检测。

We’ve also vastly expanded our supplies of crucial medical equipment. In March, there were genuine fears that hospitals in our hot spots would run out of personal protective equipment like N95 masks, gloves or, even worse, ventilators for patients battling respiratory failure. The Strategic National Stockpile hadn’t been refilled since the H1N1 influenza outbreak in 2009, and it had only 10,000 ventilators on hand.

同时,我们还极大地增加了重要医疗设备的供应。 3月份时,人们曾经很担心在疫情严重地区的医院可能会耗尽如N95、手套等物资。更糟糕的是,呼吸衰竭患者所需的呼吸机等防护设备也会告罄。自2009年爆发甲型H1N1流感以来,国家战略储备一直没有补充,致使我们只有1万台呼吸机可以调用。

Since then, we’ve increased the supply of personal protective equipment by the billions. Our administration launched Project Air Bridge—a partnership between the federal government and private companies—that, as of June 12, had conducted more than 200 flights from overseas to deliver more than 143 million N95 masks, 598 million surgical and procedural masks, 20 million eye and face shields, 265 million gowns and coveralls, and 14 billion gloves. In addition, we’ve worked with the private sector to ramp up ventilator production. Today, we have more than 30,000 ventilators in the Strategic National Stockpile, and we’re well on our way to building 100,000 ventilators in 100 days. No American who required a ventilator was ever denied one.

从那时起,我们增加了数十亿个人防护物资的供应。截止6月12日,美国政府启动了联邦政府与私营公司之间的合作项目“航空桥计划”,该计划包括了200多次的国际航班,运送交付超过1.43亿个N95口罩,5.98亿个手术口罩,2000万个眼睛和面部防护罩,2.65亿件防护服,和140亿双手套。此外,我们还与私营部门合作,以提高呼吸机的产量。今天,我们的国家战略储备中已有3万多台呼吸机,我们正朝着100天内建造10万台呼吸机的方向迈进。任何需要呼吸机的美国人都能够得到它。

We’ve also made great progress on developing therapeutics and a vaccine. Last month, the pharmaceutical company Gilead Sciences announced it would donate about 940,000 vials of its new drug remdesivir to treat more than 120,000 patients in the U.S.  Under Operation Warp Speed, the federal government is already funding research into multiple vaccine candidates, and we are well on our way to having a viable vaccine by the fall.

我们在提高治疗方案和疫苗开发方面也取得了巨大进步。上个月,制药公司吉利德科学(Gilead Sciences)宣布将捐赠约94万瓶新药瑞德西韦(Remdesivir)用于治疗超过12多万的病人。在“急速行动”计划指导下,联邦政府已经资助了多种候选疫苗的研究,我们正努力在秋天前研制出可行的疫苗。

But our greatest strength is the resilience of the American people. From the outset of this pandemic, the American people have stepped up and made great personal sacrifices to protect the health and safety of our nation. And it’s because of their embrace of social-distancing guidelines that all 50 states have begun to reopen in a safe and responsible manner.

但我们最强大的力量是美国人民的韧性。从疫情大流行的开始,美国人民就挺身而出做出了巨大的个人牺牲,以保护我们国家的健康与安全。正是因为他们遵循了社交距离准则,所有50个州都已以安全和负责的方式重新开放了。

The media has tried to scare the American people every step of the way, and these grim predictions of a second wave are no different. The truth is, whatever the media says, our whole-of-America approach has been a success. We’ve slowed the spread, we’ve cared for the most vulnerable, we’ve saved lives, and we’ve created a solid foundation for whatever challenges we may face in the future. That’s a cause for celebration, not the media’s fear mongering.

媒体一直在吓唬美国人民,这次他们对第二波浪潮的可怕预言也非例外。但事实是,无论媒体怎么说,我们所采取的全美参与的做法是成功的。我们减缓了疫情蔓延的速度,我们照顾了易受感染的人群,我们拯救了生命,我们为未来可能面临的任何挑战奠定了坚实的基础。这就是我们值得庆贺的原因,而不是听取媒体所散布的恐惧言论。

白宫原文链接:There Isn’t a Coronavirus ‘Second Wave’

翻译:【奔騰的長江】校对:【Olivia9802】

战友之家玫瑰园小队出品

3+
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

热门文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 6月 17日