关于通过加快基础设施投资和刺激其他经济活动来帮助经济从COVID-19紧急状态中复苏的行政令(中英文对照)

EXECUTIVE ORDERS

EO on Accelerating the Nation’s Economic Recovery from the COVID-19 Emergency by Expediting Infrastructure Investments and Other Activities

(INFRASTRUCTURE & TECHNOLOGY Issued on: June 4, 2020)

总统行政令

关于通过加快基础设施投资和刺激其他经济活动来帮助经济从COVID-19紧急状态中复苏的行政令

基础设施与技术 颁布日期:2020年6月4日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, I hereby determine and authorize as follows:

根据《美利坚合众国宪法》和法律赋予我的总统权力,我在此确定并授权如下命令:

Section 1. Purpose. 

The 2019 novel coronavirus known as SARS-CoV-2, the virus causing outbreaks of the disease COVID-19, has significantly disrupted the lives of Americans.  In Proclamation 9994 of March 13, 2020 (Declaring a National Emergency Concerning the Novel Coronavirus Disease (COVID-19) Outbreak), I declared, pursuant to the National Emergencies Act, 50 U.S.C. 1601 et seq., that the COVID-19 outbreak in the United States constituted a national emergency that posed a threat to our national security (“the national emergency”).  I also determined that same day that the COVID-19 outbreak constituted an emergency of nationwide scope, pursuant to section 501(b) of the Stafford Act (42 U.S.C. 5191(b)).

第一部分:目的

关于SARS-CoV-2的2019新型冠状病毒,即导致COVID-19疾病爆发的病毒,已经大大扰乱了美国人的生活。 在2020年3月13日的第9994号公告(宣布有关新冠状病毒疾病(COVID-19)爆发的国家紧急状态)中,我根据《国家紧急状态法》(《美国法典》第50卷第1601条)宣布,COVID-19在美国的爆发对我国国家安全构成了威胁并因此进入国家紧急状态(”国家紧急状态”)。 同一天,我还根据《斯塔福德法案》第501(b)节《美国法典》第42卷第5191(b)条确定,COVID-19的爆发构成全国范围内的紧急状态。

Since I declared this national emergency, the American people have united behind a policy of mitigation strategies, such as social distancing, to reduce the spread of COVID-19.  The unavoidable result of the COVID-19 outbreak and these necessary mitigation measures has been a dramatic downturn in our economy.  National unemployment claims have reached historic levels.  In the days between the national emergency declaration and May 23, 2020, more than 41 million Americans filed for unemployment, and the unemployment rate reached 14.7 percent.  In light of this and other developments, I have determined that, without intervention, the United States faces the likelihood of a potentially protracted economic recovery with persistent high unemployment.

自从我宣布进入国家紧急状态以来,美国人民团结一致,采取了诸如社会隔离等延缓政策,以减少COVID-19的传播。COVID-19的爆发和这些必要的缓解措施所产生的不可避免的结果就是我们经济的急剧下滑。全国失业人口已达到历史最高水平。在宣布国家紧急状态到2020年5月23日期间,超过4100万美国人申请失业,失业率达到14.7%。 鉴于这种情况和相应事态的发展,我已确定如果不进行干预,美国将经历一个可能潜在的长期经济复苏期,失业率居高不下。

From the beginning of my Administration, I have focused on reforming and streamlining an outdated regulatory system that has held back our economy with needless paperwork and costly delays.  Antiquated regulations and bureaucratic practices have hindered American infrastructure investments, kept America’s building trades workers from working, and prevented our citizens from developing and enjoying the benefits of world-class infrastructure.

在我上台之初,我就把重点放在改革和精简落后的监管制度上,因为这种制度以不必要的文书工作和高昂的代价拖延阻碍了我们的经济发展。 陈旧的规章制度和官僚主义做法阻碍了美国的基础设施投资,使美国的建筑业工人无法工作,并使我们的公民无法发展和享受世界级基础设施所带来的好处。

The need for continued progress in this streamlining effort is all the more acute now, due to the ongoing economic crisis.  Unnecessary regulatory delays will deny our citizens opportunities for jobs and economic security, keeping millions of Americans out of work and hindering our economic recovery from the national emergency.

由于持续的经济危机,所以在精简工作中继续取得进展变得更加迫切。 不必要的监管拖延将剥夺我们公民的工作机会和危害他们的经济安全,使数百万美国人无法工作,并阻碍经济从国家紧急状态中复苏。

In tandem with this regulatory reform, I will continue to use existing legal authorities to respond to the full dimensions of the national emergency and its economic consequences.  These authorities include statutes and regulations that allow for expedited government decision making in exigent circumstances.

在改革的同时,我将继续利用现有的法律授权,对国家紧急状态下的各个方面及对经济的影响作出反应。 这些机构包括法律和规定允许政府在紧急情况下做出快速决策。

Sec. 2. Policy.  Agencies, including executive departments, should take all appropriate steps to use their lawful emergency authorities and other authorities to respond to the national emergency and to facilitate the Nation’s economic recovery. 

As set forth in this order, agencies should take all reasonable measures to speed infrastructure investments and to speed other actions in addition to such investments that will strengthen the economy and return Americans to work, while providing appropriate protection for public health and safety, natural resources, and the environment, as required by law.  For purposes of this order, the term “agencies” has the meaning given that term in section 3502(1), of title 44, United States Code, except for the agencies described in section 3502(5) of title 44.

第二部分:政策

包括行政部门在内的各机构应采取一切适当的程序,利用其合法的紧急权力和其他权力,应对国家紧急状况,促进国家经济复苏。 根据本命令的规定,各机构应采取一切合理的措施,加快基础设施投资,并加快除此类投资外的其他行动,以加强经济,使美国人重返工作岗位,同时依法对公众健康和安全、自然资源和环境提供适当保护。 在本命令中,”机构 “一词具有《美国法典》第44篇第3502(1)节赋予该词的含义,但第44篇第3502(5)节所述机构除外。

Sec. 3. Expediting the Delivery of Transportation Infrastructure Projects. 

第三部分:加快交通运输基础设施项目的交付。

(a)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of Transportation shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated highway and other infrastructure projects that are within the authority of the Secretary to perform or to advance.

(a) 为促进国家经济复苏,交通运输部长应利用所有相关的紧急权力和其他权力,联合其他部门加快所有经授权和拨款的高速公路和其他基础设施项目的工作进程,并完成属于部长权力范围内的项目。

(b)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of Transportation shall provide a summary report, listing all projects that have been expedited pursuant to subsection (a) of this section (“expedited transportation projects”), to the Director of the Office of Management and Budget (OMB), the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of the Council on Environmental Quality (CEQ).  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(b) 交通运输部长应在本命令发布之日起30天内,向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出根据本节(a)已加急的所有项目(“加急的运输项目”)。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (b) of this section, the Secretary of Transportation shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ that shall list any additions or other changes to the list described in subsection (b) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency, and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(b)所述的初步简要报告后30天内,交通运输部长应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份情况报告,其中应列出对本节(b)分节所述清单的任何补充或其他变化。 此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

Sec. 4. Expediting the Delivery of Civil Works Projects Within the Purview of the Army Corps of Engineers. 

第四部分: “加快交付陆军工兵部队职权范围内的土木工程项目”。

(a)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated civil works projects that are within the authority of the Secretary of the Army to perform or to advance.

(a) 为了促进国家的经济复苏,陆军部长应通过陆军负责民用工程的助理部长采取行动,利用所有相关的紧急权力和其他权力,加快所有授权和拨款的民用工程项目的工作和完成,这些项目属于陆军部长有权执行或推进的范围。

(b)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall provide a summary report, listing all such projects that have been expedited (“expedited Army Corps of Engineers projects”), to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(b) 在本命令发布之日起30天内,陆军部长应通过负责土木工程的陆军助理部长向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出所有这些已加急实施的项目(“加急实施的陆军工兵团项目”)。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (b) of this section, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list the status of all expedited Army Corps of Engineers projects and shall list any additions or other changes to the list described in subsection (b) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(b)所述的初步简要报告后30天内,陆军部长应通过负责土木工程的陆军助理部长向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提交一份情况报告。每一份这样的报告都应列出所有陆军工程兵部队加急项目的状况,并应列出对本节(b)小节所述清单的任何增加或其他变化情况。此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提交一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并提交。

Sec. 5. Expediting the Delivery of Infrastructure and Other Projects on Federal Lands. 

第五部分:加快交付在联邦土地上基础设施和其他项目的交付。

(a)  As used in this section, the term “Federal lands” means any land or interests in land owned by the United States, including leasehold interests held by the United States, except Indian trust land.

(a) 在本节中,”联邦土地 “一词是指美国拥有的任何土地或土地权益,包括美国持有的租赁权益,但印第安人信托土地除外;

(b)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated infrastructure, energy, environmental, and natural resources projects on Federal lands that are within the authority of each of the Secretaries to perform or to advance.

(b) 为了促进国家的经济复苏,国防部长、内政部长和农业部长应利用所有相关的紧急权力和其他权力,在各自权力范围之内加快在联邦土地上开展和完成所有授权和拨款的基础设施、能源、环境和自然资源项目。

(c)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall each provide a summary report, listing all such projects that have been expedited (“expedited Federal lands projects”), to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 国防部长、内政部长和农业部长应在本命令发布之日起30天内各自向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出所有这些已加急的项目(“加急的联邦土地项目”)。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(d)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (c) of this section, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall each provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list the status of all expedited Federal lands projects and shall list any additions or other changes to the list described in subsection (c) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(d) 在提交本节(c)所述的初步总结报告后30天内,国防部长、内政部长和农业部长应分别向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提交一份情况报告。每份报告都应列出所有加急的联邦土地项目的状况,并应列出本节(c)所述清单的任何新增或其他变化。此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

Sec. 6. National Environmental Policy Act (NEPA) Emergency Regulations and Emergency Procedures. 

第六部分:《国家环境政策法》(NEPA)紧急条例和紧急程序。

The Council on Environmental Quality has provided appropriate flexibility to agencies for complying with the National Environmental Policy Act (NEPA), 42 U.S.C. 4321 et seq., in emergency situations.  Such flexibility is expressly authorized in CEQ’s regulations, contained in title 40, Code of Federal Regulations, that implement the procedural provisions of NEPA (the “NEPA regulations”), which were first issued in 1978.  These regulations provide that when emergency circumstances make it necessary to take actions with significant environmental impacts without observing the regulations, agencies may consult with CEQ to make alternative arrangements to take such actions.  Using this authority, CEQ has appropriately approved alternative arrangements in a wide variety of pressing emergency situations.  These emergencies have included not only natural disasters and threats to the national defense, but also threats to human and animal health, energy security, agriculture and farmers, and employment and economic prosperity.

环境质量委员会为各机构在紧急情况下遵守《国家环境政策法》(《美国法典》第42卷第4321条及其后各条)提供了适当的灵活性。 这种灵活性在环境质量委员会的条例中得到了明确的授权,该条例载于《联邦法规法典》第40章,执行《国家环境政策法》的程序性规定(”国家环境政策法条例”),该条例于1978年首次发布。 这些条例规定,在紧急情况下,有必要采取具有重大环境影响的行动而不遵守条例,各机构可与环境质量委员会协商,为采取这种行动作出其他安排。环境质量委员会利用这一权力,在各种紧迫的情况下适当地批准备用方案。这些紧急情况不仅包括自然灾害和对国防的威胁,还包括对人类和动物健康、能源安全、农业和农民以及就业和经济繁荣的威胁。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies:

(i)   shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that:

(A)  may be subject to emergency treatment as alternative arrangements pursuant to CEQ’s NEPA regulations and agencies’ own NEPA procedures;

(B)  may be subject to statutory exemptions from NEPA;

(C)  may be subject to the categorical exclusions that agencies have included in their NEPA procedures pursuant to the NEPA regulations;

(D)  may be covered by already completed NEPA analyses that obviate the need for new analyses; or

(E)  may otherwise use concise and focused NEPA environmental analyses; and

(ii)  shall provide a summary report, listing such actions, to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a) 在本命令发布之日起30天内,所有机构的负责人:

(i) 应确定促进国家经济复苏的计划或可能采取的行动,这些行动包括:

(A)可根据环境质量委员会的《国家环境政策法》条例和各机构自己的《国家环境政策法》程序作为替代方案进行紧急处理。

(B)可能受到《国家环境政策法》的法定豁免。

(C) 可受各机构根据《国家环境政策法》条例纳入其国家环境保护法程序的明确排除条款的约束。

(D) 可能被已经完成的《国家环境政策法》解释所涵盖,无需进行新的解释;或

(E) 否则可采用简明扼要、重点突出的《国家环境政策法》解释;以及

(ii)  应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出这些行动。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(b)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, emergency procedures, statutory exemptions, categorical exclusions, analyses that have already been completed, and concise and focused analyses, consistent with NEPA, CEQ’s NEPA regulations, and agencies’ NEPA procedures.

(b) 为了促进国家的经济复苏,指示所有机构的负责人根据《国家环境保护法》、环境质量委员会主席协调下的《国家环境保护法》条例和各机构的《国家环境保护法》程序,在尽可能充分和符合适用法律的情况下,使用紧急程序、法定豁免、明确排除、已经完成的解释以及简明和有重点的解释;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, each agency shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within the categories described in subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions within these categories.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(a)(ii)小节所述的初步总结报告后30天内,各机构应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提交一份情况报告。 每份报告应列出在本节(a)(i)小节所述类别内采取的行动,应列出以前报告的任何计划或潜在行动的情况,并应列出这些类别内任何新的计划或潜在行动。 此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(d)  The Chairman of CEQ shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of CEQ’s NEPA emergency regulations.

环境质量委员会主席应及时与各机构协商,并就环境质量委员会主席协调下的《国家环境保护法》紧急条例的适用采取其他及时和适当的行动。

Sec. 7.  Endangered Species Act (ESA) Emergency Consultation Regulations.

第七部分:《濒危物种法》(ESA)紧急协商条例。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies:

(i) shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that may be subject to the regulation on consultations in emergencies, see 50 C.F.R. 402.05, promulgated by the Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce pursuant to the Endangered Species Act (ESA), 16 U.S.C. 1531 et seq.; and

(ii) shall provide a summary report, listing such actions, to the Secretary of the Interior, the Secretary of Commerce, the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  (The Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce shall provide such summary reports, listing such actions on behalf of their respective agencies, to each other and for internal use throughout their respective agencies, as well as to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.)  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a) 在本命令发布之日起30天内,所有机构的负责人,

(i) 应确定为促进国家经济复苏而计划采取或可能采取的行动,这些行动可能需要遵守关于紧急情况下协商的条例,见《联邦管理条例》第50卷第402条(05),由内政部长和商务部长根据《濒危物种法》(ESA),《美国法典》第16卷第1531条等颁布;以及

(ii) 应向内政部长、商务部长、行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出这些行动。 (内政部长和商务部长应代表各自的机构,向对方和各自机构的内部人员,以及向美国行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供列举这些行动的总结报告)。此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(b)  The heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, the ESA regulation on consultations in emergencies, to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 指示所有机构的负责人在符合适用法律的情况下,尽最大可能利用《濒危物种法》关于紧急情况下的协商条例,以促进国家经济复苏;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, the head of each agency shall provide a status report to the Secretary of the Interior, the Secretary of Commerce, the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  (The Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce shall provide such status reports, listing such actions on behalf of their respective agencies, to each other and for internal use throughout their respective agencies, as well as to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.)  Each such report shall list actions taken within the categories described in subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions within these categories.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(a)(ii) 小节所述的初步总结报告后30天内,各机构负责人应向内政部长、商务部长、行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份情况报告。 (内政部长和商务部长应代表各自的机构向对方提供这种状况报告,列出这些行动,并供各自机构内部使用,同时也应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供)。 每一份这样的报告应列出在本节(a)(i)小节所述类别内采取的行动,应列出以前报告的任何计划或潜在行动的状况,并应列出这些类别内任何新的计划或潜在行动。 此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次状况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(d)  The Secretary of the Interior shall ensure that the Director of the Fish and Wildlife Service, or the Director’s authorized representative, shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of the ESA’s emergency regulations.  The Secretary of Commerce shall ensure that the Assistant Administrator for Fisheries for the National Marine Fisheries Service, or the Assistant Administrator’s authorized representative, shall be available for such consultation and to take such other action.

(d) 内政部长应确保鱼类及野生动物管理局局长或局长的授权代表能够迅速与各机构进行协商,并就《濒危物种法》紧急条例的适用问题采取其他迅速和适当的行动。商业部长应确保国家海洋渔业局渔业助理署长或助理署长的授权代表可以进行这种协商并采取其他行动。

Sec. 8. Emergency Regulations and Nationwide Permits Under the Clean Water Act (CWA) and Other Statutes Administered by the Army Corps of Engineers.

第8部分:根据《清洁水法》(CWA)和陆军工程兵部队管理的其他法规制定的紧急条例和全国性许可证。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies, including the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works:

(a) 包括陆军部长在内的所有机构负责人在本命令发布之日起30天内,通过陆军负责民用工程的助理部长:

(i) shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that may be subject to emergency treatment pursuant to the regulations and nationwide permits promulgated by the Army Corps of Engineers, or jointly by the Corps and the Environmental Protection Agency (EPA), pursuant to section 404 of the Clean Water Act, 33 U.S.C. 1344, section 10 of the Rivers and Harbors Act of March 3, 1899, 33 U.S.C. 403, and section 103 of the Marine Protection Research and Sanctuaries Act of 1972, 33 U.S.C. 1413 (collectively, the “emergency Army Corps permitting provisions”); and

(ii)  shall provide a summary report, listing such actions, to the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works; the OMB Director; the Assistant to the President for Economic Policy; and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(i)应确定为促进国家经济复苏而计划采取或可能采取的行动,这些行动可能需要根据陆军工程兵部队或由陆军工程兵部队和环境保护署根据《清洁水法》第404条,《美国法典》第33卷第1344条、《河流和港口法》第十条(1899年3月3日,《美国法典》第33卷第403条和《1972年海洋保护研究和保护区法》(1972年)第103条,《美国法典》第33卷第1413条紧急处理。(统称为 “陆军工程兵紧急许可规定”);以及

(ii)应向陆军部长(陆军负责民用工程的助理部长)、行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出这些行动。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(b)  The heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, the emergency Army Corps permitting provisions, to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 指示所有机构的负责人在符合适用法律的情况下,尽最大可能利用陆军部队的紧急许可规定,促进国家的经济复苏;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, each agency shall provide a status report to the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works; the OMB Director; the Assistant to the President for Economic Policy; and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions that fall within subsection (a)(i).  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(a) (ii) 小节所述的初步总结报告后30天内,各机构应向陆军部长(通过陆军负责土木工程的助理部长)、行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份情况报告。 每份报告都应列出在本节(a)(i)分节范围内采取的行动,应列出以前报告的任何计划或可能采取的行动的情况,并应列出属于(a)(i)分节范围的任何新的计划或可能采取的行动。 此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(d)  The Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of the emergency Army Corps permitting provisions.  The Administrator of the EPA shall provide prompt cooperation to the Secretary of the Army and to agencies in connection with the discharge of the responsibilities described in this section.

(d) 陆军部长应通过负责民事工程的陆军助理部长行事,就陆军部队紧急许可规定的适用问题迅速与各机构协商,并采取其他迅速和适当的行动。环境保护署署长应在履行本节所述职责方面向陆军部长和各机构迅速建立合作。

Sec. 9. Other Authorities Providing for Emergency or Expedited Treatment of Infrastructure Improvements and Other Activities.

第9部分 提供紧急处理改善基础设施建设和其他活动的部门

(a)  No later than 30 days of the date of this order, all heads of agencies:

(i) shall review all statutes, regulations, and guidance documents that may provide for emergency or expedited treatment (including waivers, exemptions, or other streamlining) with regard to agency actions pertinent to infrastructure, energy, environmental, or natural resources matters;

(ii) shall identify planned or potential actions, including actions to facilitate the Nation’s economic recovery, that may be subject to emergency or expedited treatment (including waivers, exemptions, or other streamlining) pursuant to those statutes and regulations; and

(iii) shall provide a summary report, listing such actions, to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a)在本命令发布之日起30天内,所有机构负责人:

(i) 应审查所有可能规定对基础设施、能源、环境或自然资源事项的机构进行紧急或快速处理(包括放弃、豁免或其他简化)的法规、条例和指导文件;

(ii)应确定计划采取的或可能采取的行动,包括为促进国家经济复苏而采取的行动,这些行动可根据这些法规和条例予以紧急或快速处理(包括放弃、豁免或其他简化);以及

(iii)应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份简要报告,列出这些行动。 此类报告可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

(b)  Consistent with applicable law, agencies shall use such statutes and regulations to the fullest extent permitted to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 根据适用的法律,各机构应在允许的最大限度内利用这些法规和条例来促进国家的经济复苏;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(iii) of this section, each agency shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within subsection (a)(ii) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions that fall within subsection (a)(ii).  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本节(a)( (iii)小节所述的初步总结报告后30天内,各机构应向行政管理和预算局局长、总统经济政策助理和环境质量委员会主席提供一份情况报告。 每份报告应列出在本节(a)(ii)小节范围内所采取的行动,应列出以前报告的任何计划或潜在行动的情况,并应列出属于(a)(ii)小节范围的任何新的计划或潜在行动。此后,在国家紧急状态期间,应至少每30天向这些官员提供一次情况报告,并可酌情与本命令要求的任何其他报告合并。

Sec. 10.  General Provisions. 

第十部分:一般规定

(a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii) the functions of the OMB Director relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(a)本命令的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:

(i) 法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;或

(ii) 美国行政管理和预算局局长与预算、行政或立法提案有关的职能;

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

该命令的执行应根据适用法律,并在获得拨款情况下执行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c)该命令无意且没有赋予任何一方,对于美国及其各部门机构或实体、其官员雇员或代理或任何其他人的,任何根据普通法或衡平法可强制执行的实体或程序性的权利利益。

阅读原文:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/eo-accelerating-nations-economic-recovery-covid-19-emergency-expediting-infrastructure-investments-activities/

翻译:【Hart文双】 校对:【恒久忍耐】

战友之家玫瑰园小队出品

2+
3 评论
Inline Feedbacks
View all comments
trackback
6 月 之前

… [Trackback]

[…] There you will find 50956 more Info on that Topic: gnews.org/zh-hans/224517/ […]

0
trackback
6 月 之前

… [Trackback]

[…] Read More to that Topic: gnews.org/zh-hans/224517/ […]

0
trackback

… [Trackback]

[…] Find More to that Topic: gnews.org/zh-hans/224517/ […]

0

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 06日