保护美国投资者免受中国公司重大风险影响的备忘录(中英文对照)

PRESIDENTIAL MEMORANDA

Memorandum on Protecting United States Investors

 from Significant Risks from Chinese Companies

FOREIGN POLICY

Issued on: June 4, 2020

MEMORANDUM FOR THE SECRETARY OF THE TREASURY

THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT FOR ECONOMIC POLICY

THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT FOR NATIONAL SECURITY AFFAIRS

总统备忘录

保护美国投资者免受中国公司重大风险影响的备忘录

外交政策

颁布日期:2020年6月4日

致美国财政部长、总统经济政策助理、总统国家安全事务助理的备忘录

SUBJECT:  Protecting United States Investors from Significant Risks from Chinese Companies

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, and to ensure the integrity of United States financial markets, it is hereby ordered as follows:

主题:保护美国投资者免受来自中国公司的重大风险

根据美国宪法和美利坚合众国法律赋予我的总统职权,为确保美国金融市场的完整性,现命令如下:

Section 1.  Purpose. 

United States capital markets have long been the driving engine of the global economy.  The combination of robust disclosure requirements, clear and effective regulation, fair enforcement, and a free market system have made the United States the premier jurisdiction in the world for raising capital.  Investors trust the financial information provided by United States public companies and know that fraudulent activities will promptly be addressed by United States financial regulators.  As a result, companies from around the world want to list on United States stock exchanges and raise money in the United States.

第1节 目的

长期以来,美国资本市场一直是驱动全球经济的引擎。 严格的信息披露要求、清晰有效的法规、公平的执法、以及自由的市场体系相结合,使美国成为全球筹集资金的主要司法管辖区。 投资者相信美国上市公司提供的财务信息,并且知道欺诈行为将受到美国金融监管机构的及时处理。 所以,世界各地的公司都希望在美国证券交易所上市,在美国筹集资金。

Chinese companies are no exception.  For decades, Chinese companies have availed themselves of the benefits of United States financial markets, and capital raised in the United States has helped fuel China’s rapid economic growth.  While China reaps advantages from American markets, however, the Chinese government has consistently prevented Chinese companies and companies with significant operations in China from abiding by the investor protections that apply to all companies listing on United States stock exchanges.  It is both wrong and dangerous for China to benefit from our capital markets without complying with critical protections that investors in those markets rightfully expect and deserve.  China’s actions to thwart our transparency laws raise significant risks for investors.  The time has come to take firm action in an orderly fashion to put an end to the practice that has tacitly permitted companies with significant Chinese operations to flout protections United States law requires for investors in United States markets.

中国公司也不例外。几十年来,中国公司一直受益于美国金融市场,在美国筹集的资金推动了中国经济的快速增长。但在中国从美国市场中获取好处的同时,中国政府一直阻止中国公司、以及在中国开展重要业务的公司遵守美国的投资者保护措施,尽管这些法规本应适用于所有在美国证券交易所上市的公司。中国要从我们的资本市场中受益,却不遵守市场投资者们合理期望且应得的重要保护措施,这既是错误的,也是危险的。中国这种扰乱我们法制透明的行为给投资者带来了巨大的风险。我们是时候采取坚决有序的行动,来结束那些默许在中国有重要业务的公司无视美国对市场投资者法律保护的做法。

For example, the Chinese government refuses to allow audit firms registered with the Public Company Accounting Oversight Board (PCAOB) to provide audit working papers to the PCAOB so that it can fulfill its statutory obligation to inspect audit work and enforce audit standards.  Recently, the Chinese government enacted a statute that expressly prevents audit firms from providing this information without the prior consent of Chinese financial regulators.  Preventing the PCAOB from complying with its statutory mandate means that investors cannot have confidence in the financial reports of audited companies and creates significant risks to investors in the securities listed on United States stock exchanges.

例如,中国政府不允许在美国上市公司会计监督委员会(PCAOB,以下简称“会监委”)注册的审计公司向会监委提供审计工作文件,使会监委无法履行其检查审计工作和执行审计标准的法定义务。中国政府最近颁布了一项法规,明确规定审计公司未经中国金融监管机构的事先同意禁止提供此类信息。 阻止会监委履行其法定职责,意味着投资者无法信任审计公司的财务报告,给投资者在美国证交所的证券带来了巨大风险。

The Securities and Exchange Commission (SEC) and PCAOB have pressed China for years to allow companies to provide greater transparency in financial information, to no avail.  Concerns about China’s efforts to thwart transparency requirements suggest significant risks even for investors in Chinese companies listed on United States stock exchanges.  Such companies may not provide appropriate and safe investments for investors, including pension funds, which owe fiduciary duties to their beneficiaries.

美国证券交易委员会(SEC,以下简称“证监会”)和美国会监委多年来一直向中国施压,要求其允许公司提高财务信息的透明度,但毫无进展。 中国对信息透明度要求的阻挠,让人担心即使是投资在美国证交所上市的中国公司也会存在巨大风险。 这些公司可能无法为投资者提供适当的、安全的投资,包括养老基金在内,因为他们未尽到对受益人的信托责任。

For these reasons, we must take firm, orderly action to end the Chinese practice of flouting American transparency requirements without negatively affecting American investors and financial markets.  We must ensure that laws providing protections for investors in American financial markets are fully enforced for companies listed on United States stock exchanges.

由于这些原因,我们必须采取有力、有序的行动,结束中国对美国信息透明度要求的漠视,同时避免对美国投资者和金融市场带来负面影响。我们需要确保为所有在美国证券交易所上市的公司、保护美国金融市场投资者的法律能够得到充分执行。

Sec. 2.  President’s Working Group on Financial Markets. 

Executive Order 12631 of March 18, 1988 (Working Group on Financial Markets), established the President’s Working Group on Financial Markets (PWG), which is chaired by the Secretary of the Treasury, or his designee, and includes the Chairman of the Board of Governors of the Federal Reserve System, the Chairman of the SEC, and the Chairman of the Commodity Futures Trading Commission, or their designees.  The Secretary of the Treasury shall convene the PWG to discuss the risks to investors described in section 1 of this memorandum and other risks to American investors and financial markets posed by the Chinese government’s failure to uphold its international commitments to transparency and accountability and its refusal to permit companies to comply with United States law.

第2节 总统金融市场工作组

 1988年3月18日的第12631号行政命令(金融市场工作组)建立了总统金融市场工作组(PWG),该工作组由财政部长或其指定人主管,组员包括美国联邦储备委员会(Board of Governors of the Federal Reserve System)主席、美国证券交易委员会(SEC)主席、美国商品期货交易委员会(Commodity Futures Trading Commission)主席、或者他们指定的人员。 财政部长应召集PWG工作组会议,讨论本备忘录第1节所述的投资者面临的风险,以及中国政府未履行对信息透明度和问责制的国际承诺、阻止公司遵守美国法律,而对美国投资者和金融市场造成的其他风险。

Sec. 3.  Report. 

Within 60 days of the date of this memorandum, the PWG shall submit to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs and the Assistant to the President for Economic Policy, a report that includes:

(a)  Recommendations for actions the executive branch may take to protect investors in United States financial markets from the failure of the Chinese government to allow PCAOB-registered audit firms to comply with United States securities laws and investor protections;

(b)  Recommendations for actions the SEC or PCAOB should take, including inspection or enforcement actions, with respect to PCAOB-registered audit firms that fail to provide requested audit working papers or otherwise fail to comply with United States securities laws; and

(c)  Recommendations for additional actions the SEC or any other Federal agency or department should take as a means to protect investors in Chinese companies, or companies from other countries that do not comply with United States securities laws and investor protections, including initiating a notice of proposed rulemaking that would set new listing rules or governance safeguards.  Any such actions should take into account the impact on investors and ensure the continued fair and orderly operation of United States financial markets.

第3节 报告

本备忘录公布起60天内,PWG工作组应通过总统国家安全事务助理和总统经济政策助理向总统提交报告,其中应包括:

(a)保护美国金融市场的投资者,对中国政府不允许在美国会监委注册的审计公司遵守美国证券法和投资者保护措施的行为,可采取的措施;

(b)向美国证监会或会监委提出行动建议:针对在美国会监委注册的审计公司未按要求提供审计工作文件、或不遵守美国证券法的行为,进行检查或强制执行等; 以及

(c)向美国证监会、或任何其他联邦机构或部门提出其它行动建议:保护投资在中国公司、或其他不符合美国证券法和投资者保护规定的国家/地区公司的投资人,包括发起法规起草通知,以拟定新的上市规则或监管保障等。 任何此类行动都应考虑到对投资者的影响,并确保美国金融市场持续公平、有序地运作。

Sec. 4.  General Provisions. 

(a)  Nothing in this memorandum shall be construed to impair or otherwise affect:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(b)  This memorandum shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c)  This memorandum is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(d)  The Secretary of the Treasury is authorized and directed to publish this memorandum in the Federal Register.

第4节 一般规定

(a)本备忘录中的任何内容均不得被理解为有损或以其他方式影响到:
(i)法律赋予执行部门、机构或其负责人的权力; 或
(ii)美国行政管理和预算局(Office of Management and Budget)局长有关预算、行政或立法提案的职能。

(b)本备忘录应根据适用法律并在获得拨款的前提下执行。

(c)本备忘录无意且没有赋予任何一方,对于美国及其各部门机构或实体、其官员雇员或代理或任何其他人的,任何根据普通法或衡平法可强制执行的实体或程序性的权利利益。

(d)财政部长被授权和指示在联邦公报(Federal Register)中发布本备忘录。

阅读原文:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/memorandum-protecting-united-states-investors-significant-risks-chinese-companies/

翻译:【致敬香港!】校对:【Hart文双】

战友之家玫瑰园小队出品

6+
5 评论
Inline Feedbacks
View all comments
trackback
6 月 之前

… [Trackback]

[…] Here you will find 72120 additional Information on that Topic: gnews.org/zh-hans/223326/ […]

0
trackback
6 月 之前

… [Trackback]

[…] Information on that Topic: gnews.org/zh-hans/223326/ […]

0
trackback

… [Trackback]

[…] Read More Information here to that Topic: gnews.org/zh-hans/223326/ […]

0
trackback
6 月 之前

… [Trackback]

[…] Information to that Topic: gnews.org/zh-hans/223326/ […]

0
huitailang
10 月 之前

Thank you very much

1+

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 05日