蓬佩奥国务卿在2020年5月31日的福克斯SUNDAY MORNING FUTURES访谈中透露了什么重要信息

作者:Diago

据喜馬拉雅國際工作站@GlobalHimalaya7:06 AM · Jun 1, 2020推文

【蓬佩奥福克斯最新采访:欧洲醒悟,将与美国一道对抗中共威胁 ! 蓬佩奥认为自习近平总书记掌权以来,中共统治世界的野心愈来愈烈,但他更认为这并不仅仅是某一个人的问题,而是中共的本质导致的必然结果。 蓬佩奥讲话中一直称习近平为习总书记!】(下附视频为推特原视频)

喜馬拉雅國際工作站@GlobalHimalaya8:34 AM · Jun 1, 2020推文

【蓬佩奥福克斯采访(第二部分) 中共的目的是摧毁西方民主自由 他确认了川普总统周五宣布的制裁措施 国务院都是一项一项地具体执行 他还特别强调,如果中共入侵台湾,美国会坚守自己的承诺】(下附视频为推特原视频)

为了更加清晰的了解蓬佩奥先生在福克斯2020年5月31日的访谈中透露的重要内容,以下为根据白宫公布的采访记录进行整理的中文内容,由于英语水平有限,如有不妥,欢迎指正。

Pompeo: The Chinese Communist Party has broken its promise on Hong Kong:May. 31, 2020 – 19:27 – Secretary of State Mike Pompeo discusses the relations with China after the U.S. ends preferential relationship with Hong Kong on ‘Sunday Morning Futures.’(中文大意:2020年5月31日19:27分消息,在美国停止与香港的优惠关系之后国务卿蓬佩奥先生在‘Sunday Morning Futures.’节目上谈论中美关系),蓬佩奥先生在采访中提到以下几点(注所有的英文部分均来自白宫网站Secretary Michael R. Pompeo With Maria Bartiromo of Fox News Sunday Morning Futures  :

【QUESTION:  Mr. Secretary, let me switch gears and ask you about China.  And here I want to take you back and really reiterate your background.  You come from the world of intelligence.  You, of course, are a West Point graduate, the finest military academy in the world.  You were the head of the CIA.  You were on the House Intel Committee when you were in Congress.  You have been investigating China and zeroing in on behavior of China for 10 years.  Can you assess the situation today?  What is China’s motives, the Communist Party motives?】

中文大意:国务卿先生,让我们来谈谈中共国。我想让您回顾一下过去并真正对照您的背景。您来自情报界,您毕业于世界上最好的军事院校——西点军校,您过去是CIA的局长,当您在国会工作期间,您是众议院国际关系委员会的成员。您一直在调查中共国并在十年里专注于中共国的行为,您能评估一下今天的情况吗?中共的动机是什么?

【SECRETARY POMPEO:  So it’s a different Chinese Communist Party today than it was 10 years ago, and I think the remarks that President Trump gave on Friday of this past week reflect that.  This is a Chinese Communist Party that has come to view itself as intent upon the destruction of Western ideas, Western democracies, Western values.  It puts Americans at risk.

中文大意:今天的中共与十年前不一样,我认为川普总统上周五的讲话反应了这一点。今天的中共把破坏西方观念、西方民主国家、西方价值观视为它的核心任务。这让美国处于危险之中。

The list is long, whether it’s stealing American intellectual property, destroying hundreds and  millions of jobs here in the United States, or their efforts to put at risk sea lanes in the South China Sea, denying commercial traffic the opportunity to move through, armed encampments in places that China has no right to be.  The list of actions from the Chinese Communist Party is long, and for the first time – for the first time – we have a President of the United States who is prepared to push back against that and protect the American people.

中文大意:这个名单很长,无论是在窃取美国知识产权,还是抢走美国数以百万计的工作岗位,还是他们试图使南中国海的海上通道处于危险之中,剥夺商船通过中共本无权利武装的海域的机会。而且是第一次——一位美国总统第一次,做好了反击和保护美国人民的准备。

QUESTION:  It was back in 2015 when you were talking about China’s IP theft, back in 2012 when you were talking about China’s malign cyber activity.  Did something change during this administration, though, that you learned something about Huawei and the Chinese Communist Party tracking Americans?

中文大意:自2015年起,您就在谈论中共的知识产权盗窃;自2012年起,你就在谈论中共的网络黑客。您认为本届政府有哪些变化?您对华为和中共跟踪美国人有什么了解吗?

SECRETARY POMPEO:  The Chinese Communist Party has become much more aggressive.  You’re right; this issue has been out there for a long time, as far back as 2012 for sure.  But they’ve become more aggressive.  They’ve become more aggressive in their efforts to do disinformation campaigns like we saw when the coronavirus was moving around the world, when they closed down their own province but allowed travel around the world, infecting hundreds of thousands of people.  We saw the disinformation of that campaign trying to deflect attention.

中文大意:中共已经变得更具侵略性。您是对的,这些事情自2012年起就一直存在,它已经持续很长时间了。但现在中共变得更具侵略性。它们在进行信息误导方面更具侵略性,正如我们看到的中共冠状病毒已经席卷全球并使成千上万的人感染。我们看到了中共利用虚假信息试图转移注意力的举动。

We’ve seen their increased cyber activity as well, their efforts to be in a position to do true destructive harm in different places all across the world.  This is a Chinese Communist Party that is very aggressive.  And President Trump on Friday announced a series of responses to not only what happened in Hong Kong – the destruction of this great free place, this great place of enormous commerce over these last decades – but not only with respect to Hong Kong, but with respect to the Chinese companies’ ability to be listed on American stock exchanges under a different set of rules.

同时中共的网络黑客行动也在增加,他们致力于在全球不同地方制造真正破坏性的伤害。这是一个非常具有侵略性的中共。川普总统周五宣布的一系列回应不仅仅回应正在香港发生的事情——对这个伟大的自由城市的破坏,这个几十年来作为商业之都的伟大城市,而且对在另一套规则下美国股市上市的中概股公司进行了回应。

You’ve seen the President take action on trade to try and get reciprocity back into the system so American businesses and American workers are treated fairly.  These are the kinds of actions of a president who understands the risk that the Chinese Communist Party presents and is prepared to take action to respond to it.

中文大意:您已经看到总统在贸易方面采取的行动,试图使中共回到使美国公司和美国工人可以得到平等对待的体系中。总统采取的这些行动建立在总统了解中共所带来的风险并做好了采取行动反击的基础之上。

QUESTION:  The President on Friday went through those actions, in particular saying that we would be treating Hong Kong differently.  Listen to the President.  I want to get your take on exactly what this means in a practical sense.  Watch the President Friday:

中文大意:总统周五提出了这些行动,特别说我们将对香港采取不同的措施。让我们一起听听总统说了什么,我想知道您对此的真正理解。一起来看总统的讲话:

“We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.  The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy, and just if you take a look, smothering – absolutely smothering Hong Kong’s freedom.  Our actions will be strong.  Our actions will be meaningful.”

中文大意:(总统说)“我们将采取行动,取消香港自贸区协议。美国还将采取必要措施制裁直接或间接卷入破坏香港自治的中共官员和香港官员们。你们哪怕只看一眼,都令人窒息——绝对在扼杀香港的自由。我们的行动将会是强烈的,工们的制裁将是意义丰富的。”

Secretary, what does this mean on a practical basis in terms of treating Hong Kong differently?  How will things change?

中文大意:国务卿先生,从实际意义来看,对香港区别对待意味着什么?将会有哪些变化?

SECRETARY POMPEO:  So the background, of course, is that the Chinese Communist Party had entered into an agreement with the United Kingdom that they would allow Hong Kong to have autonomy for 50 years.  Halfway through it or so, they have now broken those commitments, those promises that they made to the world.

中文大意:当然啦,背景是中共与英国当年达成了协议:中共将允许香港五十年的自治权。走到半路时,中共食言而肥,他们背弃了他们对世界做出的承诺。

The United States had a series of preferences.  We treated Hong Kong more favorably than we did China for all of those years because of that treaty.  The Chinese Communist Party has now broken its promise, and the United States will respond.

中文大意:美国对香港有一些特殊政策,多年来,比起中国其它地方我们给予香港更优越的条件。中共既然已经背弃了承诺,美利坚合众国必将做出回应。

As a practical matter, the President laid out a couple of things that we’ll do.  He has asked us to review every preferential treatment that Hong Kong had and work to eliminate it.  It no longer makes sense.  If the Chinese are going to treat Hong Kong the same way that they treat mainland China, there is no basis for the United States to treat it differently as well.

中文大意:实际上,总统提出了我们将要做的一些事情。他已经要求我们检讨香港所享有的每一项优惠政策,并终结这些优惠政策。这些优惠政策不再有意义。如果中共国象他们对待大陆一样对待香港,那么美国也没有必要以特别措施对待香港。

Second, the President made clear that we’re going to look at a number of things, and we’re going to look at Chinese students who are studying here who have connections to the military-civil fusion projects inside of China, and we’re simply not going to let them come study here if they’re threatening to take American technology and transfer it into Chinese People’s Liberation Army.

中文大意:其次,总统明确表示,我们将研究很多事情,我们将审视在这里留学的中国留学生,对于与中共军民融合项目有关的学生,我们要做得事很简单:如果这些学生有取得美国的技术并转化成中共解放军的技术的危险,我们不会让他们在这里学习。

And then, too, he made very clear we’re going to take a look at whether we ought to go and sanction individuals who destroyed this freedom inside of Hong Kong.

另外,总统先生也清楚表明,我们将对破坏香港自由的香港本土人士采取制裁措施。

QUESTION:  Are you expecting the CCP to use this opportunity, whether it’s the chaos going on in America or the COVID situation that is dominating the world right now, are they using that as an opportunity to gain more territory?  We see troops on the border right now with India.  We see the militarizing of the South China Sea.  And now, of course, we know that Taiwan is also looking and watching what will happen next.  Are you expecting the CCP to invade Taiwan?

中文大意:您是否预料到中共会利用美国混乱和新冠肺炎席卷全球之际的机会获取更多领土?我们看到中印边境的部队,我们看到了南海的军事化,而此时此刻,当然啦,我们知道台湾也正在观察接下来会发生什么?您是否预料中共会入侵台湾?

SECRETARY POMPEO:  Maria, the Chinese Communist Party has been on this effort, on this march, for an awfully long time.  They’ll certainly use a tactical situation on the ground to their advantage.  But each of the problems that you identified there are threats that they have been making for an awfully long time.  For the first time, we have an administration that’s prepared to actually respond to say this is unacceptable and to take responses that are measured, appropriate, but reflect the seriousness with which we take the obligation to protect the American people from these Chinese Communist Party efforts.

Maria,中共为此做了长时间的准备和推进,他们肯定会实地利用战略优势。每个你认为是威胁的问题都是长时间制造的结果。破天荒的是,我们终于有一届政府终于对此做出回应,告诉他们说这不不可接受的,并且将采取针对性的、合适的回应,但这是我们保护美国人免受中共(威胁)的义务。

You talk about using what’s going on on the ground today.  They are – they’re out using disinformation about what’s taking place in American cities and trying to equate that somehow to what’s happening in Hong Kong.  These are completely different.  We have the rule of law.  We have decent Americans all across this country who are troubled by what happened, and they have the opportunity to speak freely about that.  None of that exists inside of China.  The Chinese Communist Party prevents that kind of freedom of expression.  And the results – the risk to America as a result of that – are real, and we’re going to respond to them.

对于您谈到的中共利用当下的危机,他们是,他们的确是,他们不了解美国正在发生的事情,并试图将这些事情等同于香港发生的事情,这些事情完全不同。我们有法治,全美国的体面的美国人都对正在发生的事情感到困扰,并且他们可以自由发声;而在中共国这些都不存在。中共阻止言论自由。结果就是——对于美国人的风险——是真实存在的,我们将对中共做出回应。

QUESTION:  Will the U.S. back Taiwan should China go into Taiwan?

中文大意:如果中共侵入台湾,美国会返回台湾吗?

SECRETARY POMPEO:  Maria, there is a long history there.  You know the story.  Each time I speak with my Chinese counterparts, we make clear the commitments that we’ve made to them that have been made as far back at the Reagan administration and that we stand by those commitments.  The good news is the Chinese Communist Party has told me directly they will as well.  We have every expectation they will live up to those commitments.

中文大意:Maria,说来话长,你知道这个事儿,每次我与中国同行交谈时,我们都会明确我们对他们所做的承诺,这些承诺早在里根政府时期就已经兑现,并且我们恪守这些承诺。好消息是中共也直接告诉我们他们也会这样做,我们满怀期望他们将兑现这些承诺。

I work nearly every day with partners around the world who understand the risk that is presented from the Chinese Communist Party, whether it’s my Australian counterparts or my partners in Europe.  They have all come to see the risk to their countries – to freedom, to democracy, to the rule of law – that is presented by the Chinese Communist Party.  And we’re going to lay out a detailed plan to make sure that we protect the American people.  President Trump has been serious about this and has taken important measures to protect the American people.

我几乎每天都与世界各地的合作伙伴合作,他们了解中共带来的风险,无论是我的澳大利亚同行还是欧洲的合作伙伴,他们都认清了中共给他们国家带来的风险——自由、民主、法治。我们将制定一份详细计划,以确保我们保护美国人民。川普总统已经很严肃的对待这个问题并已经采取重要措施保护美国人民。

QUESTION:  You mentioned the rest of the world.  I want to take a short break.  Secretary, when we come back, I want to ask you about our allies around the world.  Are they with us in trying to stop this behavior by the Chinese Communist Party?  More on that when we come right back on Sunday Morning Futures.  Stay with us.

中文大意:您提到了世界其他地方,我们先稍微休息一下,国务卿先生,呆会我们开始的时候,我想问一下我们在世界各地的盟友,他们是否与我们一起试图阻止中共的这些行为?不要走开,我们将在稍后在Sunday Morning Futures带来更多资讯。

QUESTION:  Welcome back.  We are back with Secretary of State Mike Pompeo.  And Mr. Secretary, I see that there is a joint statement with regard to China’s behavior in Hong Kong, and that joint statement is from Canada, the UK, Australia.  I want to ask you about our allies throughout Europe – Germany, France, Italy.  Are they beginning to get it?  Are they going to back away from using Huawei and get with the United States when it comes to the Chinese Communist Party and its behavior?

中文大意:欢迎回来。我们继续与蓬佩奥先生的访谈。国务卿先生,我看到关于中国在香港行为的联合声明,这份联合声明来自加拿大、英国、澳大利亚。我想问您的是我们在欧洲的盟国德国、法国和意大利。他们看到这份联合声明了吗?在涉及中共和它的所作所为时,他们会不会弃用华为与美国站在一起?

SECRETARY POMPEO:  Maria, I’m counting on it.  It’s the right thing to do for their people.  No German citizen should have their private information transition across a piece of Chinese hardware which will clearly be owned and controlled by the Chinese Communist Party.  In Europe they care deeply about privacy of their citizens.  Allowing that information to go across Chinese-controlled networks is the antithesis of providing that very privacy.

Maria,我期待这样。这对他们的人民来说是正确的事情。任何德国公民都不应该在明显由中共拥有和控制的硬件进行私人信息交换,在欧洲,人们非常在意公民隐私,允许通过中共控制的网络传播信息则正相反。

And so we’ve seen real progress.  We’ve been out talking about this.  We’ve been sharing these risks with the Europeans for many, many months now, and we’ve started to see them recognize the risk.  They saw too – they all saw their nations suffer – whether it was the people of Italy or the people of Belgium or the people of Spain, where they had tens of thousands of lives lost because of actions the Chinese Communist Party took.  I think the populations in those countries are now seeing most clearly the risk that the Chinese Communist Party presents.  This is what authoritarian regimes do:  They steal information, they deny freedom of expression, they oppress their peoples, and they present risk to people all across the world.  Democracies behave completely differently, and I think the people of Europe will come to see that along with the United States we can work together to build our economies, to protect our people, and to keep the entire world in a place where the Chinese Communist Party does not dominate the next century.

中文大意: 并且,我们看到了真正的进步。我们一直在谈论这一点。月复一月的,我们与欧洲国家分享这些风险,我们已经开始看到欧洲伙伴们意识到了这种风险。他们也看到了——他们都看到了他们自己国家遭受的苦难——无论是意大利人民还是比利时人民还是西班牙人民,由于中共的所作所为,他们牺牲了数以万计的生命。威权政体就是这样做的:他们窃取信息,他们压迫民人,他们给整个世界 带来风险。民主国家的行为完全不同,并且我认为,欧洲人民将会认识到与美国一起,我们可以共同努力建设我们的经济、保护我们的人民并且让整个世界处在一个中共不在下一个世纪里占统治地位的境地。

QUESTION:  And they do want to dominate the next century.  Jack Keane has told me that it is the fastest-growing military in the world.  I want to show pictures to our audience of last year’s big military parade where Xi Jinping showed off some weaponry, one of which was able to hit as far as the United States.  What was this military parade telling the world?  And I mean, you mentioned European nations getting it, but they’re still using Huawei telecom infrastructure, correct?

中文大意:他们确实想统治下一个世纪。杰克·基恩(Jack Keane)曾经告诉我,它是世界上增长最快的军队。我想向观众展示习近平去年的大阅兵的照片,习近平展示了一些武器,其中就有可以远程打击美国的武器。这次阅兵要告诉世界什么?我的意思是,您提到欧洲国家已经认识到中共的威胁,但他们仍然使用华为作为电信基础设备,对吗?

SECRETARY POMPEO:  Yes, ma’am, too many of them are.  They need to change that.  They need to get it out of their system.  They need to use Western technologies, whether that’s Ericsson or Nokia or someone else.  They need to use technologies that they know the information would be protected and kept private.

是的女士,的确是这样。他们需要更换这些,他们需要把这些从他们的系统中驱除。他们需要使用西方技术,无论是爱立信还是诺基亚还是其他的技术。他们需要采取技术确保信息被保护和保持私密。

With respect to the Chinese Communist Party’s military advances, they are real.  General Secretary Xi is intent on building out his military capabilities.  Our Department of Defense is doing everything it can to make sure it understands this threat.  And I am confident that under President Trump our Department of Defense, our military, our national security establishment will keep us in a position where we can protect the American people, and indeed we can be good partners with our allies from India, from Australia, from South Korea, from Japan, from Brazil, from Europe, all around the world.  We can be good partners alongside them and ensure that the next century remains a Western one modeled on the freedoms that we have here in the United States.

关于中共的军事进步,这是实实在在的,习近平总书记打算增加自己的军事能力,我们的国防部正在竭尽所能确保了解这些威胁。我完全相信,在川普总统的领导下,我们的国防部、军队、国家安全机构将使我们处在一个可以保护美国人民的境地,并且我们确实可以作为我们盟友的很好的合作伙伴,这些盟友来自印度、澳大利亚、韩国、日本、巴西、欧洲和全世界。我们可以与他们成为好的合作伙伴,并确保下一个世纪保持一个西方的自由典范,象我们美国所拥有的自由典范。

QUESTION:  There are more than 60 bills in Congress right now holding China accountable, everything from sanctions on individuals, to moving the supply chains from China to America and elsewhere, to also what they’re doing in terms of stealing intellectual property with students.  What do you believe will be signed into law?  I mean, do you think that we are going to be limiting the visas for Chinese students who want to study things like AI, quantum computing, and military?

中文大意:国会目前有60多项要求中共担责的提案,从对个人的制裁到将供应链从中共国转移到美国和其他地主,以及他们利用学生窃取知识产权方面。您认为哪些将被签署成为法律?我的意思是,您是否认为我们将限制想要学习AI、量子计算机和军事等专业的中国学生的签证?

SECRETARY POMPEO:  Maria, I don’t know which of those 60 will make it to the President’s desk.  I’m counting on the people of Congress.  Your point about 60 is important.  Many of these are bipartisan bills.  This is something that I think people all across the political spectrum understand is a real risk.  I don’t know which of those will make it to the President’s desk.  Last week there was one that had to do with the Uighurs in China.  I would encourage the members of Congress to continue to study this issue, to work to help this administration do the things it needs to do to prevent the Chinese Communist Party from its advances and to keep the American people safe.  I know that they will.  It’s bipartisan.  I am heartened by that.

中文大意:Maira,我不知道这60个提案中哪些会送到总统的办公桌。我正在期待议员们。您提到六十是很重要的,这其中许多是跨党派提案。这就是我认为的政治领域的人们理解这是真正的风险的事情。我不知道其中哪些会送到总统的办公桌。上周有一个与中国的维吾尔有关的法案(送到总统的办公桌)。我会鼓励国会议员们继续研究这个问题,以帮助本届政府可以做必要的事情防止中共取得进展和保护美国人民的安全。我知道他们(国会议员们)会的,这是跨党派的。我为此感到鼓舞。

QUESTION:  Yeah, I mean, it’s incredible.  But for a decade the Chinese Communist Party has been moving military bases across the world and putting them near ports or by U.S. military bases.  Do you think things changed considerably when Xi Jinping became dictator for life, Secretary?  Because we spoke with Jimmy Lai, who’s been on the front lines of the Hong Kong protesting, and he said that everything changed when Xi Jinping got in there.

中文大意:是的,我的意思是,这太不可思议了。但十年来,中共一直在全球范围内部署军事基地,并将其设置在港口附近或美国军事基地附近。国务卿先生,在习近平变成终生独裁领袖之后,您认为事情发生变化了吗?因为我们和一直在香港抗议活动前线的黎智英谈过,他说习近平成为终生独裁以后一切都变了。

SECRETARY POMPEO:  I had the chance to meet with Jimmy a few months back – a remarkable, freedom-loving patriot.  I do think things changed significantly when the Chinese Communist Party changed its rules to allow General Secretary Xi to remain in charge for a long time.  But I also believe this is deeply embedded in an ideology; this is bigger than any one person.  The threat from the Chinese Communist Party emanates from the nature —

中文大意:几个月前我有机会与黎智英会面——一位杰出的、热爱自由的爱国者。我确实认为,当中共改变其规则以允许习近平总书记长期担任职务时,情况发生了重大变化。但是我也相信,这已经深深植根于意识形态之中。比任何人都大,中国共产党的威胁是与生俱来的——

QUESTION:  Right.

中文大意:是的。

SECRETARY POMPEO:  — of Chinese Communist Party doctrine and ideology.  I think that’s the basis for it.  And so I think this is something that America is going to have to do along with its Western democratic – democracy-loving partners all across the world.  We’re going to have to be at this for a while.

中文大意:——中共的学说和思想体系。我认为这就是基础。因此我认为这是美国与世界各地热爱民主的西方民主国家一起必须做的事情,一段时间内我们将不得不为应对这些。

QUESTION:  Secretary, before you go, I want to ask – I’m sorry.  Secretary, before you go, I want to ask you about these tensions that are escalating between yourself and congressional Democrats over the firing of your IG, separate letters.  The lawmakers are asking you to respond by Monday for a request of a closed-door questioning on the firing of Inspector General Steve Linick.

中文大意:国务卿先生,在您离开前,我想问一下,对不起。国务卿先生,在您离开前,我想问一下有关您和国会民主党人之间因解雇您的IG而引发的紧张关系。议员们要求您在星期一前作出回应,就监察长史蒂夫·利尼克(Steve Linick)解雇问题进行闭门询问。

SECRETARY POMPEO:  This is just part and parcel of the attacks on President Trump and now on myself related to us trying to make sure that this government was functioning in a way that was designed to assist the American people.  These attacks have become very personal to me, to now come after my wife.  All we’ve done is simply make sure that in respect to the inspector general that we had an inspector general that was working towards the mission of the United States Department of State and the foreign policy of Donald Trump.  I’ve seen some of the stories.  The stories are based on nothing.  They’re rumors.  They’re gossip.  They have attacked me for my faith.  They have attacked my wife for trying to help the State Department and the CIA be better.  This is all just silly.

中文大意:这只是针对川普总统攻击的一部分,现在对我本人的攻击,与我们要确保本届政府按照建立政府的初衷——发挥帮助美国人民的功能有关。这些攻击对我来说已经变得非常私人化,他们现在盯上了我妻子。我们要做的只是确保就监察长而言,我们有一名监察长正在努力实现美国国务院的使命和川普总统的外交政策。我看过一些故事,这些故事都是毫无根据的谣言、八卦。他们已经攻击了我的信仰,他们因为我妻子试图帮助国务院和CIA变得更好攻击我的妻子。这是愚蠢的行为。

QUESTION:  All right.

中文大意:好的。

SECRETARY POMPEO:  So your viewers should know we’re going to continue to do the things that President Trump was elected to do here in the United States of America.  And this carping, these personal attacks on me and on the President aren’t going to slow us down.

中文大意:您的观众应该知道,我们正在持续做的事情就是川普总统被美国选到这里来要做的事情。而且这种对我和总统的构陷和私人攻击不会让我们放慢脚步。】

(文章内容仅代表作者个人观点)

3+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
Yinjieliming
10 月 之前

就差直接宣战了。

0

热门文章

艾格

6月 01日